在我的旅途中,還有很多人通過各種方式給我提供幫助,他們是:高塔姆·阿迪卡裏、拉維·阿加瓦爾、路易斯·埃內斯托·阿勞約、湯姆·阿什布魯克、K.B.鮑達民(DominicBarton)、埃裏克·貝爾曼、馬赫什·巴特、阿蘭·德伯頓、伊麗莎白·鮑伊、珍妮弗·布雷亞、達妮埃拉·坎瑪克、菲奧娜·考爾菲爾德、蘇迪普·夏克拉瓦蒂、布拉馬·查勒尼、迪帕克·喬普拉、斯蒂芬·柯恩、亞當·庫珀、紹哈德、桑托什·德賽、米納爾·德瓦尼、悉達多·杜貝、安德烈亞·埃查瓦裏亞、安東尼奧·埃科斯塔、A.G.M.G.阿迪赫特·高各特、戴維·格雷瓦爾、拉馬錢德拉·古哈、普賈·哈爾迪亞、丹·霍尼格、瑪蓮·伊斯雷爾、尼克·伊斯雷爾、納倫德拉·賈達夫、約戈什·卡姆達、桑迪普·卡皮拉、卡維亞·卡斯特裏瑞根、塔倫·康納、奈納·拉爾·基德瓦伊、拉希德·基德瓦伊、山布·庫馬蘭、裘帕·拉希莉、埃利斯·萊文、希勒爾·萊文、克裏斯托弗·萊登、馬凱碩(KishoreMahbubani),戴維·馬隆、薑大偉(DavidMcCraw)、賈邁勒·梅克萊、普拉維娜·麥克萊、索尼·梅塔、塔尼婭·曼多薩、C·拉賈·莫漢、托裏·紐邁耶、南丹·尼樂卡、喬·諾切拉、安布哈雅·帕爾、蘭吉特·潘迪特、潘迪亞一家、普裏揚卡·帕塔克、南迪尼·皮拉馬爾及其家人、蘭密施(JairamRamesh)、阿蘭達蒂·洛伊、邁克爾·魯賓斯坦、迪普提·薩爾高卡、拉傑·薩爾高卡、奇基·薩卡爾、拉吉夫·索恩尼、喬納森·西格爾、蘇赫爾·塞思、悉達多·迪罕萬特·尚維、亞蘭特·辛哈、拉努·辛哈、斯裏·斯林瓦森、拉梅什·斯裏瓦尼桑、基婭拉·蘇佩蒂、埃塔·塔庫爾、拉傑什·森德、阿希什·圖特嘉、盧盧·範達美、阿舒托什·瓦什尼、克瑞詩瑪·瓦斯瓦尼、拉維·文卡泰桑、伊林娜·維塔爾、瓦格爾一家、奧馬爾·沃叟以及諾拉·揚。

如果不感謝我的老師,那就太不像印度人了。在西德威爾友誼中學(SidwellFriends),蘇珊·班克、丹·恩特威斯爾、布賴恩·加曼、馬克·裏福德和尼爾·湯肯通過他們的見解和語言培養了我早期的浪漫情懷。在密歇根大學,卡爾·科恩不僅是我的教授,還是我的朋友,他對創造性辯論的熱愛對我影響頗深。米爾斯·桑頓讓我明白,曆史隻不過是互相抵觸的觀點構成的故事。在我的所有老師中,西奧多·澤爾丁對我的作家生涯影響最大:在讀了他的《人類親密史》(AnIntimateHistoryofHumanity)之後,我明確了自己的畢生工作是研究別人。在印度,蘇迪爾·卡卡爾的書使我受益匪淺,後來我有幸和他還有他的夫人卡塔琳娜成為朋友,更是從中獲益良多。很少有人能像他們那樣深刻徹底地思考印度人。在哈佛大學,邁克爾·桑德爾和小亨利·路易斯·蓋茨是那種以教書為生命的思想家,他們讓學習新穎而刺激。阿馬蒂亞·森不僅為別人出謀劃策,而且說到做到。自始至終,她一直是我的良師益友,審讀書中的某些章節,吃飯時和我長談,不斷給我打氣。

能把朋友的手稿從頭看到尾,可不是一件輕鬆的事,這樣我才能仔細修改。我幸運地沉浸在這種優待中,父母、妹妹以及後來的普利亞都給了我這種關懷,熱心的約翰·布列夏爾、迪帕·納拉揚和珍妮弗·佩奇也來幫我。他們對書稿進行編輯、糾正,提出建議,使本書麵目一新。當然,如果書中依然存在錯誤,我還是要負責。

在本書的成書過程中,很多人向我敞開了他們的生活故事,對此我深深感激。對於這種慷慨行為,語言並不足以表達謝意。在某些故事中我隱去了一些人的姓名和生活環境,但是他們的故事都是真實的。另外在語言上我也特別說明一下:在某些情況下,比如拉文德拉的故事中,受訪者是用印度英語講述的。我通常照錄了他們的原話,為的是保持原汁原味,所以偶爾會讓人搞不懂是什麼意思。但是在個別情況下,如果一個詞語或短語可能會讓整段話很難理解,我就翻譯了一些,使印度英語更靠近英語。