正文 第23章 巧妙潤飾,你的語言更動聽 (3)(1 / 3)

曾擔任過美國總統的伍德威爾遜對英語的運用已經達到了出神入化的境界。他的一些文章和發言,還包括他參與起草的美國對德宣戰的宣言書,都毫無疑問能在西方文學史上占有一席之地。那麼,工作繁忙的威爾遜又是怎樣提高自己語言能力的呢?他曾親口講述如下:

我的父親對我們要求特別嚴格,他絕不允許任何不規範的表達從我們的嘴裏說出。一旦我們出現了口誤,他馬上就會予以糾正;每當我們在學習中遇到不熟悉的詞時,父親都會立刻放下手頭的工作耐心給我們解釋;為了讓我們更加深刻地記住這些生詞,全麵了解並熟悉這些生詞的用法,父親還經常鼓勵我們使用生詞造句。

在美國紐約曾經有這樣一名演說家,因為他演講時句子結構的縝密、語言表達的簡潔優美而備受人們推崇。在他最近舉行的一次演講中,他把自己是如何擁有驚人口才的秘密公之於眾。原來,每當他與別人交談或閱讀書報時,一旦遇到不熟悉或者不知道的單詞,他就會隨手記在筆記本上。在晚上回家以後,他總會在第一時間查閱字典,認真地弄清楚這個單詞究竟是什麼意思、怎麼用。假如有一天沒有發現什麼生詞,他就會把每天晚上查字典的時間用來讀弗納德的《同義詞、反義詞和介詞》這本書,認真地理解每個單詞的每一個意思,掌握每一個用法,因而他的詞彙總能充滿新鮮感、多姿多彩、變化多端。每天掌握一個生詞就是他成功的訣竅。這就表示他每年都能比前一年多掌握365個詞彙。為了加深記憶,他隻要一有空就會翻閱那個記錄著生詞的筆記本,時間久了,他就發現隻要把一個單詞用上三次他就會牢牢地記住這個單詞了。

詞彙中孕育的浪漫

詞典不但能使人們通曉詞意,還能為我們揭示單詞的淵源。一般說來,在詞典上單詞詞意的後麵用括號括起來的就是這個單詞的起源和曆史。單詞並不像大多數人們認為的那樣是枯燥乏味的音符,它們其實是非常絢爛多彩的,幾乎每一個單詞的起源都是一個羅曼蒂克的故事。假如我們不能從各種語言和文明的精華中汲取營養,我們就不可能會創造出這樣豐富多彩的詞彙,要是那樣的話,我們就連像“telephonethegrocerforsugar(給雜貨店打電話買些糖)”這樣最簡單最基本的意思都無法表達出來。

“telephone(電話)”起源於兩個希臘單詞—“tele”和“phone”,“tele”是“遠”的意思,“phone”是“聲音”的意思;“grocer(雜貨店)”的原型是一個古老的法語單詞“grossier”,而這個法語單詞的原型又是拉丁文的“grossarius”,本來表示批發商或是零售商的意思;“sugar(糖)”和“grocer”一樣都源於古老的法語單詞,而這些法語單詞大多數都來源於西班牙語,要是繼續追根溯源的話,可以一直從西班牙語經阿拉伯語追溯到波斯語中的“shaker”,但這還不是源頭,“shaker”又起源於梵語中表示糖的意思的“carkara”,這才真正找到“糖”的源頭。

你可能是一家公司的員工或老板,那你是否知道“company(公司)”這個單詞是來源於一個古老的法語單詞“companion”的呢?

而“companion”又是由兩個詞根構成的:“com”表示“一起”的意思,“panis”表示“生計”的意思。“companion”的本義是表示工友或同事,而“company”的本義則是指一群人為了謀生而組成的社會組織,經過引申就是“公司”的意思。而你為了謀生所賺的“salary(薪水)”,本義是表示用來買鹽的錢。在古羅馬時代,鹽是一件很貴重的物品,士兵們的薪水買完鹽也就所剩無幾了。有一天,一些喜歡說笑的士兵便幽默地把自己的工資稱為“買鹽錢”,因此就產生了“salarium”這個單詞,專指“工資或收入”。後來,這個單詞經過長期的演繹和發展,被英語所吸收,成為一個英語單詞表示“工資”,其外形也變成了“salary”。而用來發工資的“dollar(美元)”,則起源於“valley(峽穀)”這個單詞,一直到16世紀才最終發展演變成“dollar”。再比如你手中拿著的這本書(book),它的原型是表示山毛櫸的“beech”,之所以會是這樣,是因為在古代盎格魯撒克遜人就把文字刻在毛櫸樹上或是山毛櫸木材做的簡劄上以記錄部落的大事,從而就經過長時間的演化引申出了“book”這一單詞。