第一場
大德洛米奧(在內)叫他不用等了,仍舊回到老地方去,免得他的尊足受了寒。
小安提福勒斯誰在裏麵說話?喂!開門!
大德洛米奧(在內)好,你對我說有什麼事,我就開門。
小安提福勒斯什麼事!吃飯!我還沒有吃過飯哪。
大德洛米奧(在內)這兒不是你吃飯的地方;等到請你的時候你再來吧。
小安提福勒斯你是什麼人,不讓我走進我自己的屋子?
大德洛米奧(在內)我叫德洛米奧,現在權充司閽之職。
小德洛米奧他媽的!你不但搶了我的飯碗,連我的名字也一起偷去了;我這飯碗可不曾給我什麼好處,我這名字倒挨過不少的罵。要是你今天冒名頂替我,那麼你的臉也得換一換,否則幹脆就把你的名字改做驢子得啦。
露絲(在內)吵些什麼,德洛米奧?門外是些什麼人?
小德洛米奧露絲,讓大爺進來吧。
露絲(在內)不,他來得太遲了,你這樣告訴你的大爺吧。
小德洛米奧老天爺!真要笑死人了!給你說個俗語聽:回到家裏最逍遙。
露絲(在內)奉還你一句俗語:請你別急,等著瞧。
大德洛米奧(在內)你的名字若是露絲露絲,你回答得真漂亮。
小安提福勒斯你聽見嗎,賤人?還不開門?
露絲(在內)我早對你說過了。
大德洛米奧(在內)不錯,你說過:偏不開。
小德洛米奧來,使勁,打得好!就這樣一拳一拳重重地敲。
小安提福勒斯臭丫頭,讓我進來。
露絲(在內)請問你憑什麼要進來?
小德洛米奧大爺,把門敲得重一點兒。
露絲(在內)讓他去敲吧,看誰手疼?
小安提福勒斯我要是把門敲破了,那時可不能饒你,你這踐丫頭!
露絲(在內)何必費事?擾亂治安的人少不了要遊街示眾。
阿德裏安娜(在內)誰在門口鬧個不休?
大德洛米奧(在內)你們這裏無賴太多了。
小安提福勒斯我的太太,你在裏邊嗎?你怎麼不早點跑出來?
阿德裏安娜(在內)混蛋!誰是你的太太?快給我滾開!
小德洛米奧大爺,您要是有了毛病,這個“混蛋”就要不舒服了。
安哲魯既沒有酒食,也沒有人招待,要是二者不可得兼,那麼隻要有一樣也就行了。
鮑爾薩澤我們剛才還在辯論豐盛的酒肴和主人的誠意哪一樣更可貴,可是我們現在卻要枵腹而歸,連主人的誠意也沒福消受了。
小德洛米奧大爺,他們兩位站在門口,您快招待他們一下吧。
小安提福勒斯她們一定有些什麼花樣,所以不放我們進去。
小德洛米奧裏麵點心烘得熱熱的,您卻在外麵喝著冷風,大丈夫給人欺侮到這個樣子,氣也要氣瘋了。
小安提福勒斯去給我找些什麼東西,讓我把門打開來。
大德洛米奧(在內)你要是打壞了什麼東西,我就打碎你這混蛋的頭。
小德洛米奧說得倒很凶,大哥,可是空話就等於空氣。他也可以照樣還敬你,往你臉上放個屁。
大德洛米奧(在內)看來你是骨頭癢了。還不快滾,混蛋!
小德洛米奧說來說去總是叫我滾!請你叫我進來吧。
大德洛米奧(在內)等鳥兒沒有羽毛,魚兒沒有鱗鰭的時候,再放你進來。
小安提福勒斯好,我就打進去。給我去借一把鶴嘴鋤來。
小德洛米奧這個鶴卻沒有羽毛,主人,您想得真妙。找不到沒有鱗鰭的魚,卻找到一隻沒有羽毛的鳥。咱們若是拿鶴嘴鋤砸進去,準保叫他們嚇得振翅高飛,杳如黃鶴。
小安提福勒斯快去,找把鐵鋤來。
鮑爾薩澤請您息怒吧,快不要這樣子,給人家知道了,不但於您的名譽有礙,而且會疑心到尊夫人的品行。你們相處多年,她的智慧賢德,您都是十分熟悉的;今天這一種情形,一定另有原因,慢慢地她總會把其中道理向您解釋明白的。聽我的話,咱們自顧自到猛虎飯店吃飯去吧;晚上您一個人回家,可以問她一個仔細。現在街上行人很多,您要是這樣氣勢洶洶地打進門去,難免引起人家的流言蜚語,汙辱了您的清白的名聲;也許它將成為您的終身之玷,到死也洗刷不了,因為誹謗到了一個人的身上,是會永遠存留著的。
小安提福勒斯你說得有理,我就聽你的話,靜靜地走開。可是我雖然滿懷怒氣,還想找一個地方去解解悶兒。我認識一個雌兒,長得很不錯,人也很玲瓏,談吐也很好,挺風騷也挺溫柔的,咱們就上她那裏吃飯去吧。我的老婆因為我有時到這雌兒家裏走動走動,常常會瞎疑心罵我,今天我們就到她家裏去。(向安哲魯)請你先回到你店裏去一趟,把我叫你打的項鏈拿來,現在應該已經打好了;你可以把它帶到普本丁酒店裏,她就在那邊侍酒,這鏈條我要送給她,算是對我老婆的報複。請你就去吧。我自己家裏既然對我閉門不納,我且去敲敲別人家的門,看他們會不會冷淡我。
安哲魯好,等會兒我就到您所說的地方來看您吧。
小安提福勒斯好的。這一場笑話倒要花費我一些本錢哩。
第二場同前露西安娜及大安提福勒斯上。
露西安娜安提福勒斯你難道已經忘記了一個男人對他妻子應盡的本分?
在熱情的青春,你愛苗已經枯槁?
戀愛的殿堂沒有築成就已坍傾?
你娶我姊姊倘隻為了貪圖財富,為了財富你也該向她著意溫存;縱使另有新歡,也隻好鵲橋偷渡,對著眼前的人兒獻些假意殷勤。
別讓她在你眼裏窺見你的隱衷,別讓你的嘴唇宣布自己的羞恥;你盡管巧言令色,把她鼓裏包蒙,心裏奸淫邪惡,表麵上聖賢君子。
何必讓她知道你已經變了心腸?
哪一個笨賊誇耀他自己的罪狀?
莫在她心靈上留下雙重的創傷,既然對不起她,就不該惡聲相向。
啊,可憐的女人!天生來柔弱易欺,隻要你們說愛我們,我們就相信;軀體被別人占據了,給我們外衣,我們也就心滿意足,不發生疑問。
姊夫,進去吧,安慰安慰我的姊姊,勸她不要傷心,把她叫一聲我愛;甜言蜜語的慰藉倘能息爭解氣,何必管它是真心,是假惺惺作態。
大安提福勒斯親愛的姑娘,我叫不出你的芳名,更不懂我的名姓怎會被你知道;你絕俗的風姿,你天仙樣的才情,簡直是地上的奇跡,無比的美妙。
好姑娘,請你開啟我愚蒙的心智,為我指導迷津,掃清我胸中雲翳,我是一個淺陋寡聞的凡夫下士,解不出你玄妙神奇的微言奧義。
我這不敢欺人的寸心惟天可表,你為什麼定要我墮入五裏霧中?
你是不是神明,要把我從頭創造?
那麼我願意悉聽擺布,唯命是從。
可是我並沒有迷失了我的本性,這一門婚事究竟是從哪裏說起?
我對她素昧平生,哪裏來的責任?
我的情絲卻早已在你身上牢係。
你婉妙的清音就像鮫人的仙樂,莫讓我在你姊姊的淚濤裏沉溺;我願意傾聽你自己心底的妙曲,迷醉在你黃金色的發浪裏安息,那燦爛的柔絲是我永恒的眠床,把溫柔的死鄉當作幸福的天堂!
露西安娜你這樣語無倫次,難道已經瘋了?
大安提福勒斯瘋倒沒有瘋,可是有些昏迷顛倒。
露西安娜多半是你眼睛瞧著人,心思不正。
大安提福勒斯是你耀眼的陽光使我眩眩欲暈。
露西安娜隻要非禮勿視,你就會心地清明。
大安提福勒斯我眼裏沒有你,就像黑夜沒有星。
露西安娜你要談情說愛,請去找我的姊姊。
大安提福勒斯你姊姊的妹妹。
露西安娜我姊姊。
大安提福勒斯不,就是你。
你是我的純潔美好的身外之身,眼睛裏的瞳人,靈魂深處的靈魂,你是我幸福的源頭,饑渴的食糧,你是我塵世的天堂,升天的慈航。
露西安娜你這種話應該向我姊姊說才對呀。
大安提福勒斯就算你是你的姊姊吧,因為我說的是你。你現在還沒有丈夫,我也不曾娶過妻子,我願意永遠愛你,和你過著共同的生活。答應我吧!
露西安娜噯喲,你別胡鬧了,我去叫我的姊姊來,看她怎麼說吧。
大德洛米奧慌張上。
大安提福勒斯啊,怎麼,德洛米奧!你這樣忙著到哪兒去?
大德洛米奧您認識我嗎,大爺?我是不是德洛米奧?我是不是您的仆人?我是不是我自己?
大安提福勒斯你是德洛米奧,你是我的仆人,你是你自己。
大德洛米奧我是一頭驢子,我是一個女人的男人,我不是我自己。
大安提福勒斯什麼女人的男人?怎麼說你不是你自己?
大德洛米奧呃,大爺,我已經歸一個女人所有;她把我認了去,她纏著我,她不肯放鬆我。
大安提福勒斯她憑什麼不肯放鬆你?
大德洛米奧大爺,就憑她所有者的權利,像您對您胯下的馬一樣。她非得要我簡直像個畜生;我並不是說我像個畜生,她還要我;而是說她有那麼一股十足的畜生脾氣,硬不肯放鬆我。
大安提福勒斯她是個什麼人?
大德洛米奧那模樣真夠瞧的;是啊,隻要提起那種人,誰都得加上一句:“你瞧,你瞧!”我自己覺得這門婚事沒有什麼好處,可是拿女方來說,倒頗能揩得一點油水。
大安提福勒斯怎麼叫揩得一點油水?
大德洛米奧呃,大爺,她是廚房裏的丫頭,渾身都是油膩;我想不出她有什麼用處,除非把她當作一盞油燈,借著她的光讓我逃開她。要是把她身上的破衣服和她全身的脂油燒起來,可以足足燒一個波蘭的冬天;要是她活到世界末日,那麼她一定要在整個世界燒完以後一星期,才燒得完。
大安提福勒斯她的膚色怎樣?
大德洛米奧黑得像我的鞋子一樣,可是她的臉還沒有我的鞋子擦得幹淨;她身上的汗垢,一腳踏上去可以連人的鞋子都給沒下去。
大安提福勒斯那隻要多用水洗洗就行了。
大德洛米奧不,她的齷齪是在她的皮膚裏麵的,挪亞時代的洪水都不能把她衝幹淨。
大安提福勒斯她名字叫什麼?
大德洛米奧“八呎”,大爺;可是八呎再加上八吋也量不過她的腰圍來。
大安提福勒斯這樣說她長得相當寬了?
大德洛米奧從她屁股的這一邊量到那一邊,足足有六七呎;她的屁股之闊,就和她全身的長度一樣;她的身體像個渾圓的地球,我可以在她身上找出世界各國來。
大安提福勒斯她身上哪一部分是愛爾蘭?
大德洛米奧呃,大爺,在她的屁股上,那邊有很大的沼地。
大安提福勒斯蘇格蘭在哪裏?
大德洛米奧在她的手心裏有一塊不毛之地,大概就是蘇格蘭了。
大安提福勒斯法國在哪裏?
大德洛米奧在她的額角上,從那蓬蓬鬆鬆的頭發,我看出這是一個亂七八糟的國家。
大安提福勒斯英格蘭在哪裏?
大德洛米奧我想找尋白堊的岩壁,可是她身上沒有一處地方是白的;猜想起來,大概在她的下巴上,因為它和法國是隔著一道鼻涕相望的。
大安提福勒斯西班牙在哪裏?
大德洛米奧我可沒有看見,可是她嘴裏的氣息熱辣辣的,大概就在那裏。
大安提福勒斯美洲和西印度群島呢?
大德洛米奧啊大爺!在她的鼻子上,她鼻子上的瘰鬁多得不可勝計,什麼翡翠瑪瑙都有。西班牙熱辣辣的氣息一發現這些寶物,馬上就派遣出大批艦隊到她鼻子那裏裝載貨物去了。
大安提福勒斯比利時和荷蘭呢?
大德洛米奧啊大爺!那種地方太低了,我望不下去。總之,這個丫頭說我是她的丈夫;她居然未卜先知,叫我做德洛米奧,並且對我身上一切隱秘之處了如指掌:說我肩膀上有顆什麼痣,頭頸上有顆什麼痣,又說我左臂上有一個大瘤,把我說得大吃一驚;我想她一定是個妖怪,所以趕緊逃了出來。幸虧我虔信上帝,心如鐵石,否則她早把我變成一隻短尾巴驢,叫我去給她推磨了。
大安提福勒斯你就給我到碼頭上去,瞧瞧要是風勢順的話,我今晚不能再在這兒耽擱下去了。你看見有什麼船要出發,就到市場上來告訴我,我在那裏等著你。要是誰都認識我們,我們卻誰也不認識,那麼還是卷起鋪蓋走吧。
大德洛米奧正像人家見了一頭熊沒命奔逃,我這賢妻也把我嚇得魄散魂消。
大安提福勒斯這兒都是些妖魔鬼怪,還是快快離開的好。叫我丈夫的那個女人,我從心底裏討厭她;可是她那妹妹卻這麼美麗溫柔,她的風度和談吐都叫人心醉,幾乎使我情不自禁;為了我自己的安全起見,我應該塞住耳朵,不去聽她那迷人的歌曲。
安哲魯上。
安哲魯安提福勒斯大爺!
大安提福勒斯呃,那正是我的名字。
安哲魯您的大名我還會忘記嗎?瞧,項鏈已經打好了。我本來想在普本丁酒店交給您,因為還沒有完工,所以耽擱了許多時候。
大安提福勒斯你要我拿這鏈條做什麼?
安哲魯那可悉聽尊便,我是奉了您的命把它打起來的。
大安提福勒斯奉我的命!我沒有吩咐過你啊。
安哲魯您對我說過不止一次二次,足足有二十次了。您把它拿進去,讓尊夫人高興高興吧;我在吃晚飯的時候再來奉訪,順便向您拿這項鏈的工錢吧。
大安提福勒斯那麼請你還是把錢現在拿去吧,等會兒也許你連項鏈和錢都見不到了。
安哲魯您真會說笑話,再見。(留項鏈下。)大安提福勒斯我不知道這是怎麼一回事。可是倘有人願意白送給你這樣一條好的項鏈,誰也不會拒絕吧。一個人在這裏生活是不成問題的,因為在街道上也會有人把金銀送給你。現在我且到市場上去等德洛米奧,要是有開行的船隻,我就立刻動身。
第四幕第一場廣場商人乙、安哲魯及差役一人上。
商人乙尊款自從五旬節以後,早已滿期,我也不曾怎樣向你催討;本來我現在也不願意開口,可是因為我就要開船到波斯去,路上需要一些錢用,所以隻好請你趕快把錢還我,否則莫怪我無禮,就要請這位官差把你看押起來了。
安哲魯我欠你的這一筆款子,數目剛巧跟安提福勒斯欠我的差不多,他就在我碰見你以前從我這兒拿了一條項鏈去,今天五點鍾他就會把貨款付給我。請你跟我一同到他家裏去,我就可以清還尊款,還要多多感謝你的幫忙哩。
小安提福勒斯及小德洛米奧自娼妓家出。
差役省得你多跑一趟路,他正好來了。
小安提福勒斯我現在要到金匠那裏去,你去給我買一根結實的繩鞭子來,我那女人串通了她的一黨,把我白天關在門外,我要去治治她們。且慢,金匠就在那邊。你快去買了繩鞭子,帶回家裏給我。
小德洛米奧買一條繩鞭子,每年準可以打出一千鎊來。
小安提福勒斯你這個人真靠不住,你答應我把項鏈親自送來給我,可是我既不見項鏈,又不見你的人。你大概害怕咱們的交情會給項鏈鎖住,永遠拆不開來,所以才避開我的麵嗎?
安哲魯別說笑話了,這兒是一張發票,上麵開列著您那條項鏈的正確重量,金子的質地,連價格一起標明。我現在欠著這位先生的錢,要是把尊賬劃過,還剩三塊多錢,請您就替我把錢還了他吧,因為他就要開船,等著這筆錢用。
小安提福勒斯我身邊沒有帶現錢,而且我在城裏還有事情。請你同這位客人到我家裏去,把那項鏈也帶去交給內人,叫她把賬付清。我要是來得及,也許可以趕上你們。
安哲魯那麼您就把項鏈自己帶去給您太太吧。
小安提福勒斯不,你送去,我恐怕要回去得遲一點。
安哲魯很好,先生,我就給您帶去。那項鏈在您身邊嗎?
小安提福勒斯我身邊是沒有;我希望你不曾把它忘記帶在身邊,否則你要空手而歸了。
安哲魯好了好了,請您快把項鏈給我吧。現在順風順水,這位先生正好上船,我已經耽誤了他許多時間,可不要誤了人家的事。
小安提福勒斯噯喲,你失約不到普本丁酒店裏來,卻用這種尋開心的話來遮蓋自己的不是。我應該怪你不把項鏈早給我,現在你倒先要向我無理取鬧了。
商人乙時間不知不覺地過去,請你快一點吧。
安哲魯你聽他又在催我了,那項鏈呢?
小安提福勒斯項鏈嗎?你拿去給我的妻子,她就會把錢給你。
安哲魯好了,好了,你知道我剛才已經把它給了你了。你要是不肯把項鏈交我帶去,就讓我帶點什麼憑據去也好。
小安提福勒斯哼!現在你可把玩笑開得太過分了。來,那項鏈呢?請你給我看看。
商人乙你們這樣糾纏不清,我可沒工夫等下去。先生,你幹脆回答我你願意不願意替他把錢還我。要是你不答應,我就讓這位官差把他看押起來。
小安提福勒斯我回答你!怎麼要我回答你?
安哲魯你欠我的項鏈的錢呢?
小安提福勒斯我沒有拿到項鏈,怎麼會欠你錢?
安哲魯你知道我在半點鍾以前把它給了你的。
小安提福勒斯你沒有給我什麼項鏈,你完全在誣賴我。
安哲魯先生,你不承認你已經把它拿了去,才真對不起人,你知道這是跟我的信用有關的。
商人乙好,官差,我告他欠我錢,請你把他看押起來。
差役好,我奉著公爵的名義逮捕你,命令你不得反抗。
安哲魯這可把我的臉也丟盡了。你要是不答應把這筆錢拿出來,我就請這位官差把你也看押起來。
小安提福勒斯我沒有拿過你什麼東西,卻要我答應付你錢!蠢東西,你有膽量就把我看押起來吧。
安哲魯官差,這是給你的酒錢,請把他抓了。他這樣公然給我難堪,就算他是我的兄弟,我也不能放過他。
差役先生,我要把你看押起來,你聽見他控告了你。
小安提福勒斯好,我不反抗,我會叫家裏拿錢來取保。可是你這混蛋,你對我開這場玩笑,是要付重大的代價的,那時候恐怕拿出你店裏所有的金銀來還不夠呢。
安哲魯安提福勒斯先生,以弗所是個有法律的城市,它一定會叫你從此沒臉見人。
大德洛米奧上。
大德洛米奧大爺,有一艘埃必丹農的船,等船老板上了船,就要開行。我已經把我們的東西搬上去了,油、香膏、酒精,我也都買好了。船已經整帆待發,風勢也很順利,現在他們在等的隻有船老板和大爺您。