198
蟋蟀的唧唧,夜雨的淅瀝,從黑暗中傳到我的耳邊,
好似我已逝的少年時代沙沙地來到我夢境中。
The cricket’s chirp and the patter of rain come to me through the
dark, like the rustle of dreams from my past youth.
199
花朵向星辰落盡了的曙天叫道:“我的露點全失落了。”
“I have lost my dewdrop,” cries the flower to the morning sky
that has lost all its stars.
200
燃燒著的木塊,熊熊地生出火光,叫道:
“這是我的花朵,我的死亡。”
The burning log bursts in flame and cries, – “This is my flower,
my death.”
201
黃蜂認為鄰蜂儲蜜之巢太小。
他的鄰人要他去建築一個更小的。
The wasp thinks that the honey-hive of the neighbouring bees is
too small.
His neighbours ask him to build one still smaller.
202
河岸向河流說道:“我不能留住你的波浪。”
“讓我保存你的足印在我心裏吧。”
“I cannot keep your waves,” says the bank to the river.
“Let me keep your footprints in my heart.”
203
白日以這小小地球的喧擾,淹沒了整個宇宙的沉默。
The day, with the noise of this little earth, drowns the silence
of all worlds.
204
歌聲在空中感到無限,圖畫在地上感到無限,
詩呢,無論在空中、在地上都是如此。
因為詩的詞句含有能走動的意義與能飛翔的音樂。
The song feels the infinite in the air, the picture in the earth,
the poem in the air and the earth;
For its words have meaning that walks and music that soars.
205
太陽在西方落下時,他的早晨的東方已靜悄悄地站在他麵前。
When the sun goes down to the West, the East of his morning
stands before him in silence.
206
讓我不要錯誤地把自己放在我的世界裏而使它反對我。
Let me not put myself wrongly to my world and set it against me.
207
榮譽使我感到慚愧,因為我暗地裏求著它。
Praise shames me, for I secretly beg for it.
208
當我沒有什麼事做時,便讓我不做什麼事、
不受騷擾地沉入安靜深處吧,一如海水沉默時海邊的暮色。
Let my doing nothing when I have nothing to do become untroubled
in its depth of peace like the evening in the seashore when the
water is silent.
209
少女呀,你的純樸,如湖水之碧,
表現出你的真理之深邃。
Maiden, your simplicity, like the blueness of the lake, reveals
your depth of truth.
210
最好的東西不是獨來的,
它伴了所有的東西同來。
The best does not come alone.
It comes with the company of the all.
211
神的右手是慈愛的,但是他的左手卻可怕。
God’s right hand is gentle, but terrible is his left hand.
212
我的晚色從陌生的樹木中走來,它用我的曉星所不懂得的語言說話。
My evening came among the alien trees and spoke in a language
which my morning stars did not know.
213
夜之黑暗是一隻口袋,迸出黎明的金光。
Night’s darkness is a bag that bursts with the gold of the dawn.
214
我們的欲望把彩虹的顏色借給那隻不過是雲霧的人生。
Our desire lends the colours of the rainbow to the mere mists and
vapours of life.
215
神等待著,要從人的手上把他自己的花朵
作為禮物贏得回去。
God waits to win back his own flowers as gifts from man’s hands.
216
我的憂思纏擾著我,要問我它們自己的名字。
My sad thoughts tease me asking me their own names.
217
果實的事業是尊貴的,花的事業是甜美的;
但是讓我做葉的事業吧,葉是謙遜地、專心地垂著綠蔭的。
The service of the fruit is precious, the service of the flower
is sweet, but let my service be the service of the leaves in its
shade of humble devotion.
218
我的心向著闌珊的風張了帆,要到無論何處的蔭涼之島去。
My heart has spread its sails to the idle winds for the shadowy
island of Anywhere.
219
獨夫們是凶暴的,但人民是善良的。
Men are cruel, but Man is kind.
220
把我當做你的杯吧,讓我為了你,而且為
了你的人而盛滿水吧。
Make me thy cup and let my fulness be for
thee and for thine.
221
狂風暴雨像是在痛苦中的某個天神的哭聲,
因為他的愛情被大地所拒絕。
The storm is like the cry of some god in pain whose love the
earth refuses.
222
世界不會流失,因為死亡並不是一個罅隙。
The world does not leak because death is not a crack.
223
生命因為付出了的愛情而更為富足。
Life has become richer by the love that has been lost.
224
我的朋友,你偉大的心閃射出東方朝陽的光芒,
正如黎明中一個積雪的孤峰。
My friend, your great heart shone with the sunrise of the East
like the snowy summit of a lonely hill in the dawn.
225
死之流泉,使生的止水跳躍。
The fountain of death makes the still water of life play.
226
那些有一切東西而沒有您的人,我的上帝,
在譏笑著那些沒有別的東西而隻有您的人呢。
Those who have everything but thee, my God, laugh at those who
have nothing but thyself.
227
生命的運動在它自己的音樂裏得到它的休息。
The movement of life has its rest in its own music.
228
踢足隻能從地上揚起塵土而不能得到收獲。
Kicks only raise dust and not crops from the earth.
229
我們的名字,便是夜裏海波上發出的光,痕跡也不留就泯滅了。
Our names are the light that glows on the sea waves at night and
then dies without leaving its signature.
230
讓睜眼看著玫瑰花的人也看看它的刺。
Let him only see the thorns who has eyes to see the rose.
231
鳥翼上係上了黃金,這鳥便永不能再在天上翱翔了。
Set bird’s wings with gold and it will never again soar in the sky.
232
我們地方的荷花又在這陌生的水上開了花,
放出同樣的清香,隻是名字換了。
The same lotus of our clime blooms here in the alien water with
the same sweetness, under another name.
233
在心的遠景裏,那相隔的距離顯得更廣闊了。
In heart’s perspective the distance looms large.
234
月兒把她的光明遍照在天上,卻留著她的黑斑給她自己。
The moon has her light all over the sky, her dark
spots to herself.
235
不要說“這是早晨”,別用一個“昨天”的名詞把它打發掉。
你第一次看到它,把它當作還沒有名字的新生孩子吧。
Do not say, “It is morning,” and dismiss it with a name of
yesterday.
See it for the first time as a new-born child that has no name.
236
青煙對天空誇口,灰燼對大地誇口,都以為它們是火的兄弟。
Smoke boasts to the sky, and Ashes to the earth, that they are
brothers to the fire.
237
雨點向茉莉花微語道:“把我永久地留在你的心裏吧。”
茉莉花歎息了一聲,落在地上了。
The raindrop whispered to the jasmine, “Keep me
in your heart for ever.”
The jasmine sighed, “Alas,” and dropped to the ground.
238
腆怯的思想呀,不要怕我。
我是一個詩人。
Timid thoughts, do not be afraid of me.
I am a poet.
239
我的心在朦朧的沉默裏,似乎充滿了蟋蟀的鳴聲
——聲音的灰暗的暮色。
The dim silence of my mind seems filled with crickets’ chirp
– the grey twilight of sound.
240
爆竹呀,你對群星的侮蔑,又跟著你自己回到地上來了。
Rockets, your insult to the stars follows yourself
back to the earth.
241
您曾經帶領著我,穿過我的白天的擁擠不堪的旅程,
而到達了我的黃昏的孤寂之境。
在通宵的寂靜裏,我等待著它的意義。
Thou hast led me through my crowded travels of the day
to my evening’s loneliness.
I wait for its meaning through the stillness of the night.
242
我們的生命就似渡過一個大海,我們都相聚在這個狹小的舟中。
死時,我們便到了岸,各往各的世界去了。
This life is the crossing of a sea, where we meet in
the same narrow ship.
In death we reach the shore and go to our different worlds.