Max: But you didn't answer my question. You like what you do?
Annie: (pause) Yeah.
Max: But not today?
Annie: No, I do. Like I can't wait. I love standing in that courtroom. At the same time I get this clenched up thing the night before the first days.
Max: Clenched up? How?
Annie: I think I'm gonna loose. I think the case sucks. My exhibits aren't in order. I'm not prepared enough. People are going to find out that I don't know what I'm doing and I've been running some charade all these years. I represent the Department of Justice, and my opening statement is gonna fall flat at the most important point and the jury is going to laugh at me. And then I cry. I don't throw up, a lot of people throw up, I have a strong stomache. And then I pull myself together, I rewrite my opening statement, work my exhibits. And that's what I do for the rest of the night. That's my routine. In the morning it starts and I'm fine.
Max: You need a vacation.
Annie: I just had a vacation on the Harbor Freeway.
麥克思:可你還沒回答我的問題呢。你喜歡自己的職業麼?
安 妮:(停頓一下)嗯。
馬克思:但今天不是?
安 妮:啊,不。我喜歡,高興還來不及呢。我喜歡站在法庭上。剛開始的那些日子裏案子開始前的一個晚上我都會抓狂。
馬克思:抓狂?怎麼講?
安 妮:我覺得我要完了,案子太棘手了。我的法庭證言陳述一團糟,準備得不充分。人們發現我不知道自己在幹什麼,這些年來我一直都在偽裝,找借口。我代表爭議,我的開庭陳述將會在關鍵時刻一塌糊塗,陪審團就會嘲笑我。然後我大哭一場。我不放棄,許多人都放棄了。我很堅強。很快我重整旗鼓,從頭再來,重新寫我的陳述,整理我的證言證詞。這就是我一個晚上都在幹的事情。已經成了生活常態。早上開庭的時候,我就好了。
馬克思:你需要給自己放個假。
安 妮:我剛從海港高速公路回來。