本章有兩位傑出人物的忠實畫像。還有對在他們府上舉行的早餐聯歡會的精確描寫。早餐導致與一位老相識相遇,於是開始了新的一章
匹克威克先生內心感覺不安,因為近來他忽視了他那些住在孔雀旅館的朋友。選舉結束之後的第三天早晨,他正要去尋找他們,這時他的忠心耿耿仆人把一張名片,上麵印著字:
萊奧·亨特爾夫人
伊坦斯維爾洞府
“人還沒走。”山姆說。
“在等我嗎,山姆?”匹克威克先生說。
“特意等您啊。”威勒先生回答說。
“他。是一位紳士嗎?”匹克威克先生說。
“可以這麼說吧。”威勒先生回答說。
“可這名片不是紳士的,而是女士的呀。”匹克威克先生說。
“但是給我名片的是一位紳士,”山姆回答說,“他正在起居室裏等著哩——他說寧願等一天,也要見到您。”
匹克威克先生隻好下樓去了起居室,一位不苟言笑的男子,看見他就站了起來,尊敬地說:
“是匹克威克先生吧?”
“正是。”
“請給個麵子,先生,讓我和您握個手吧。”那個不苟言笑的男子說。
“沒問題。”匹克威克先生說。
陌生人握了握伸給他的手,隨後接著往下說。
“我的妻子,先生——萊奧·亨特爾夫人一向喜歡認識所有因自己的工作和才幹而聞名的人為榮。請答應我,先生,讓我在名單的醒目位置寫上匹克威克的名字,以及匹克威克俱樂部的幾位同仁的名字。”
“能認識這樣一位女士,我感到無上榮耀,先生。”匹克威克先生說。
“您會認識她的,先生,”不苟言笑的男子說,“明天早上,我們將舉辦一個招待各界名流的早餐聯歡會——招待一大批因他們的工作和才幹獲得榮譽的人物。請您接受萊奧·亨特爾夫人的邀請,同意光臨貴府。”
“非常高興。”匹克威克先生回答說。
“萊奧·亨特爾夫人舉辦這樣的早餐會並不是第一次了,先生,”新相識接著說,“有人在宴會上寫了一首十四行詩獻給萊奧·亨特爾夫人,熱情洋溢,別具一格地稱之為‘理性的盛宴,靈魂的奔騰’。”
“這一位是不是因自己的工作和才幹而出名呢?”匹克威克先生問道。
“是的,先生,”不苟言笑地男子答道,“萊奧·亨特爾夫人交往的所有人都是。她的理想是,非這樣的人決不交往。”
“這一理想非常崇高。”匹克威克先生說。
“如果她知道您說這樣的話,她肯定會感到自豪的。”不苟言笑的人說。“我想,您的隨員中不會寫過一些不錯的小詩的紳士,先生。”
“我的朋友斯諾格拉斯先生對詩歌很熱愛。”匹克威克先生回答說。
“萊奧·亨特爾夫人也是如此。她摯愛詩歌,先生。她崇拜它。我也許可以說她的整個靈魂和心都是和詩歌不分彼此的。她本人也寫過一些令人耳目一新的詩篇,先生。您也許讀到過她的《奄奄一息之蛙》吧,先生。”
“我多半沒有。”匹克威克先生說。
“您這話讓我驚訝,先生,”萊奧·亨特爾先生說,“它曾經名噪一時呀,署名是一個‘L’和八顆星星,起初是發表在《女士雜誌》上。它是這樣開頭的:
我怎能不悲傷哀歎,
看見你用肚皮躺著喘粗氣。
我怎能無動於衷地看著你,
在一塊木頭上死去,
奄奄一息的蛙呀!”
“好詩。”匹克威克先生選道。
“不錯,”萊奧·亨特爾先生說,“毫不拖遝。”
“毫不拖遝。”匹克威克先生說。
“下麵一節還要讓人動容。要不要我背誦一下給您聽聽?”
“洗耳恭聽。”匹克威克先生說。
“下麵的詩句是這樣的,”不苟言笑男子說,神情比先前更嚴肅了。
“唉,化身為孩子的魔鬼,
發出狂暴的吼叫,帶著獸性的惡意,
唆使一條狗來追擊你,迫使你
遠離了歡樂的沼地,
奄奄一息的蛙呀!”
“寫得真精彩。”匹克威克先生說。
“千真萬確,先生,”萊奧·亨特爾先生說,“萊奧·亨特爾夫人自己朗誦時把它表現得入木三分。明天早上,先生,她將扮角色來朗誦它。”
“扮角色!”
“扮演密涅瓦。我竟然忘記說了——明早舉行的是一個化裝早餐會。”
“天哪,”匹克威克先生說,看了看自己的身體,“我怕是不行——”
“不行,先生!”萊奧·亨特爾叫道,“所羅門·盧卡斯,有非常多的稀奇古怪的服裝。不要拒絕,先生,很多角色可供您選擇。柏拉圖、芝諾、伊璧鳩魯、畢達哥拉斯——都是學派的創始人啊。”
“我知道,”匹克威克先生說,“可是,我可不敢與那些偉人相比,也不敢壯起膽子穿上他們的衣服。”
不苟言笑的男子仔細地考慮了一會兒,隨後說:
“我想了想,這樣吧,先生,假如萊奧·亨特爾夫人讓她的客人們看見您這樣一位名人穿著自己的服裝出席,沒準那會讓她更高興哩。我冒昧地允許您作為例外出席,先生——我敢擔保,為萊奧·亨特爾夫人著想,我有權地這樣和你約定。”
“要是這樣,”匹克威克先生說,“我是十分願意前往的。”
“但是我耽誤您的時間了,先生。”不苟言笑的男人說,似乎他突然想到了這一點似的。“我知道你的時間寶貴,先生。那麼,我可以告訴萊奧·亨特爾夫人,她可以安心恭候您和您的優秀朋友們的大駕了?早上好,先生,見到您這麼優秀的人物,我感到非常自豪——請留步,先生。不用客氣。”匹克威克先生還沒來得及表示反對或否定,萊奧·亨特爾先生已嚴肅地抬頭挺胸大步離去了。
匹克威克先生拿起帽子,去了孔雀旅館。但是溫克爾先生搶先一步把化裝早餐會的消息傳到那裏去了。
“少不了波特太太。”他一見到他的領袖就這樣說話。
“是嗎?”匹克威克先生說。
“扮演阿波羅,”溫克爾先生說,“不過波特不讓她穿那身緊身衣。”
“波特沒錯。”匹克威克先生加重語氣說。
“是呀。這樣她要穿一件白緞子做的袍子,綴有耀眼的飾物。”
“他們怕是不明白她想扮演什麼吧,是嗎?”斯諾格拉斯先生問道。
“這有什麼不明白的,”溫克爾先生不滿地說。“他們難道不明白她的七弦琴嗎?”
“會明白的。我倒沒想到這一點了。”斯諾格拉斯先生說。
“我要讓自己的樣子變成匪徒去。”圖普曼先生插話說。
“什麼!”匹克威克先生說道,忽然呆了一下。
“扮成一個匪徒。”圖普曼先生和氣地又說了一遍。
“你不是說,”匹克威克先生一邊說,一邊凶巴巴地盯著他的朋友,“你計劃穿一身綠色的天鵝絨外套,拖一條兩英寸長的尾巴吧?”
“我就是這樣想的,”圖普曼先生情緒高昂地回答說,“不行嗎,先生?”
“因為,”匹克威克十分激動地說,“因為你年齡太大了,先生。”
“年齡太大了。”圖普曼先生叫道。
“假如還需要另外的反對理由的話,”匹克威克先生接下去說,“那就是,你太胖了,先生。”
“先生,”圖普曼先生說道,他的臉漲得通紅,“這是一種羞辱!”
“先生,”匹克威克先生以相同的語調說,“要說羞辱,比起你在我麵前穿著一件拖著兩英寸長尾巴的綠色天鵝絨外套對我的羞辱來,望塵莫及哩!”
“先生,”圖普曼先生說,“你沒什麼了不起的。”
“先生,”匹克威克先生說,“你也一樣!”
圖普曼先生走上前一兩步,凶巴巴地盯著匹克威克先生。匹克威克先生也通過眼鏡聚焦而狠狠地盯著圖普曼,並且勇敢地噓了一口氣表示鄙夷。斯諾格拉斯先生和溫克爾先生在一旁看到他們之間出現了這樣的場麵,嚇得瞠目結舌。
“先生,”暫停了一會兒之後,圖普曼先生悄聲說,“你剛才說我年齡太大了。”