正文 第25章 赫剌克勒斯的後裔(1 / 3)

赫剌克勒斯的後裔來到雅典

當赫剌克勒斯被接納到天上去,他的侄兒阿耳戈斯的國王歐律斯透斯就不再畏懼他,他轉而壓迫這半神人英雄的子孫們,他們大部分居住在阿耳戈斯的首都密刻奈,同赫剌克勒斯的母親阿爾克墨涅在一起。當他們覺到國王要迫害他們,他們逃避到特剌喀斯,求得國王克宇克斯的保護。但歐律斯透斯要求這弱小的國王交出他們,並以戰爭相威脅。他們感到在特剌喀斯的不安全,又從這裏逃出。

赫剌克勒斯的一個朋友也是著名的親戚伊俄拉俄斯如同父親一樣照顧他們。在青年時他曾參加赫剌克勒斯的一切冒險和艱苦,現在他已是白發蒼蒼的高年,他保護著這故人的子孫和他們一起漂流世界各地。他們出發去占領伯羅奔尼撒,這是他們的父親用武力所征服的地方。

在路途上,歐律斯透斯仍然不斷追擊他們,於是他們來到雅典。這時雅典的統治者是忒修斯的兒子得摩福翁,他剛剛驅逐篡位的墨涅斯透斯重新取得王位。

赫剌克勒斯的子孫們到達雅典之後,就一直走到市場並伏在宙斯的聖壇前麵,祈求雅典人的保護。他們剛住下不久,國王歐律斯透斯派遣的一個使者也來到了,他挑釁地指責伊俄拉俄斯,十分蔑視地對他說:“你想著你們在此很安全,這城裏的人將是你們的盟友!愚蠢的伊俄拉俄斯呀!你想想會有人放棄強大的歐律斯透斯而和你這樣一個弱者聯盟麼?快些和你所保護著的人們一起離開,回到阿耳戈斯去。在那裏你將得到公平的裁判,

——

——用亂石頭將你打死!”

伊俄拉俄斯鎮定地回答他:“你所說的,我做不到。因我知道住在聖壇這裏可以得到保護,不僅不怕像你這樣無價值的人,也不怕你的主人的強大的軍隊。我們來到的這土地是一塊自由的土地!”

“那末,你要知道,”這個名叫科普柔斯的使者繼續說,“我並非獨自一人來到此地。還有更多的人隨後即來,從這個你們以為很安全的城池將你們搶走。”

當赫剌克勒斯的子孫們聽到這話,他們悲哀地哭泣起來。但伊俄拉俄斯大聲地對雅典人民演說。“雅典的公民!”他說,“請不要讓宙斯所保護的人被人用武力劫走,也不要讓我們求神者頭上所戴的花冠被人汙瀆,因為這會是對你們的神祇的侮辱,也是你們城中的羞恥!”

由於他這樣呼號求助,雅典人從四麵八方湧來,這時他們才看見這一小隊流亡的人擁擠在神壇的周圍。“這高貴的老人是誰呢?這些有著飄拂的長發的美麗的孩子們又是誰呢?”成百的人這樣詢問著。當他們知道這些尋求他們保護的人是赫剌克勒斯的後裔時,他們不單是同情,而且肅然起敬。他們吩咐正要拖走這些孩子們的這個使者放下他們,並要他依照手續先向這裏的國王陳述他的要求。

“這裏的國王是誰呀?”科普柔斯問道,由於那些雅典人的堅定高傲的態度而頗為難堪。

“他是一個你必須服從他的裁判的人,”他們回答,“不朽的忒修斯的兒子得摩福翁便是我們的國王。”

得摩福翁

不久,在宮廷裏的國王聽到了關於市場上的流亡者,一支外國的軍隊歐律斯透斯和一個使者要求交出這些哀求者的消息。他親自到市場上並從使者自己的嘴裏聽到歐律斯透斯的要求。“我是一個阿耳戈斯人,”科普柔斯告訴他,“我想帶回去的也是阿耳戈斯人,因此這是在我們國王的權限之內的。你不應這麼無理,啊,忒修斯的兒子喲,你不應成為全希臘人中同情這些流亡者的唯一的人,並為他們的原故引起與歐律斯透斯及其許多強大的同盟軍的戰爭。”

得摩福翁是聰明而能容忍的。對於這個使者的不遜的談話他隻是回答:“在聽到雙方的理由之前,我如何能決定誰是誰非呢?老人,你是這幾個孩子的保護人,現在說說你自己的理由罷。”

伊俄拉俄斯聽到得摩福翁的話,就從神壇的石階上站起來,向國王鞠躬致敬並回答他:“現在我知道我真是在一座自由的城裏了,因為在這裏一個人可以為他

自己辯護,並有傾聽他說話的人。在別的地方,他們隻是驅逐我和我所保護的人,並不許可我們開口說話。我們的不幸的真正原因是:歐律斯透斯逼迫著我們逃出阿耳戈斯。在他的國內我們不能有一刻的停留。當他剝奪我們的一切人民的權利,他如何能說我們是他的人民,並要求我們如阿耳戈斯人一樣地服從他的法令呢?假使他所說的話是真的,那末一個逃離阿耳戈斯的人也就會自絕於全希臘了!但感謝神祇,幸而雅典不是這樣!住在這光榮的城裏麵的人們都不願從他們的土地趕走赫剌克勒斯的子孫。你,啊,國王喲,你也絕不容許一個哀求的人被人用武力從神壇這裏搶走。我的孩子們,放心罷!你們現在已是在一個自由的國度,而且也是和你們的親屬在一起。啊,國王喲,要知道你不是庇護外鄉人。你的父親忒修斯和這些孩子的父親赫剌克勒斯都是珀羅普斯的孫子。他們兩人之間更有著一種比親屬更堅固的聯係,他們兩人是戰友。赫剌克勒斯曾經從地府裏釋放你的父親。”

伊俄拉俄斯一麵說著,一麵跪下去抱著國王的雙膝,拉著他的手,撫摩他的下頜。國王將他從地上扶起來,並對他說:“有三個理由我要保護你。第一是宙斯和這神壇;第二是你所保護的人和我的關係;第三是赫剌克勒斯對於我父親的恩惠我應當報答。假使我讓你被人從這神聖的地方帶走,這國土便不是自由的國土,不是遵循道義和尊敬神祇的國土。”然後他轉身向著科普柔斯,“使者,”他命令他,“即刻回到密刻奈去,並將我的話告訴你們的國王。”

“我去,”科普柔斯說,並威脅地揮著手中的行杖,“但我會再來,帶著阿耳戈斯的軍隊再來。有一萬個武裝的士兵正等待著國王的信號。他會親自指揮他們。

真的,他已經到達你的邊境。”

“見你的鬼!”得摩福翁鄙夷地說,“我不怕你,也不怕你們所有的阿耳戈斯人。”

使者退去,於是赫剌克勒斯的孩子們,一小隊強壯而美麗的青年,快樂地從神壇台階上跳起來,將他們的手放在他們的親戚即國王的手裏,並歡呼他為他們的救護者。伊俄拉俄斯又替他們講話,並感謝得摩福翁和雅典人。“假使我們還可以回到我們的家裏,”他說,“假使赫剌克勒斯的孩子們還可以再住到他們父親的屋子裏,他們將永不會忘記他們的朋友們,他們的救護者。他們永遠不向這個款待他們的城作戰,並永遠懷著最大的誠意以它為寶貴的同盟軍。”

現在得摩福翁準備對付新的敵人的進攻。他召集他的預言家們,吩咐他們作莊嚴的獻祭。他請伊俄拉俄斯和他所監護的人們作他的宮廷的貴賓,但老人宣稱他不願離開宙斯的神壇,並願留在那裏為雅典城祈禱幸福。他說:“除非由於神祇的保佑你們得到了勝利,我們的疲乏的肢體不願意在你們的屋頂下麵休息。”

同時國王爬到宮殿中最高的望樓上,觀測已經到達的敵人的實力。他召集他們的隊伍,命令他們保衛城池,並和預言家們商議。當伊俄拉俄斯和他所監護的人們正在向神祇至誠地祈禱,得摩福翁急步向他們走來,臉上充滿愁容。

“怎麼辦呢,我的朋友們?”他呼喚著他們,表情很痛苦。“那是真的,我的隊伍準備迎接敵人,但所有我的預言家都斷言如果我要擊敗阿耳戈斯人必須有一個條件,而這是我不能實行的!聽聽神諭怎麼說的:‘你不用宰殺母牛或公牛,隻要犧牲一個出身高貴的女郎,然後你和你的城池才有希望得到勝利!’這怎麼能呢?我自己有一個女兒,年輕美麗如同花朵一樣。誰希望當父親的人會犧牲這樣的一個女兒?生有女兒的雅典的高貴公民,誰又願意將女兒交出來呢,即使我大膽向他們要求?假使我這麼做,那末在和外敵作戰的時候我便得同時從事內戰。”

赫剌克勒斯的孩子們聽到他們的保護者的遲疑和恐懼,他們的心情很沉重。“傷心呀!”伊俄拉俄斯叫起來,“我們好像沉了船的水手,原來想著已經到達海岸,卻又被狂暴的風雨吹回大海裏去。為什麼我們要以無益的希望和夢想來欺騙自己呢?我們完了!得摩福翁將不顧我們,而我們又如何能責備他呢?”

但突然他的眼中閃爍出一種希望的光輝。“你知道麼,啊國王喲,神靈給我什麼樣的鼓舞?怎樣才能救出我們全體呢?但願你能幫助我們完成這件事!以我替代赫剌克勒斯的孩子們,送給歐律斯透斯!能夠強迫我,一個偉大英雄的永久伴侶死於屈辱,他必然歡喜。但我已是衰老的人,我願意為這些青年犧牲我自己的生命。”

“你作了一種崇高的貢獻,”得摩福翁悲愁地說,“但這於事無補。你以為歐律斯透斯殺死一個老人就會滿足麼?不,他的要求乃是殺死赫剌克勒斯的年輕而美麗的孩子們,使他從此絕後。請說說你的別的意見。你現在的這個提議是無用的。”

瑪卡裏亞

這時候,喧嚷和悲歎不單是從赫剌克勒斯的子孫們,也一樣地從市場上集合的公民們中發出,聲音這樣響,一直傳到了國王的宮殿。在逃亡者到後不久,赫剌克勒斯的年老衰弱的母親阿爾克墨涅和得伊阿尼拉為他所生的美麗的女兒瑪卡裏亞被帶到宮裏,隱藏著不讓外人看見,現在她們正在等待行將到來的一切。阿爾克墨涅衰老而聾聵,不知道她周圍的世界發生什麼事情。但她的孫女兒留心聽著從城市中心傳來的悲歎的聲音,她這般想念她的兄弟們,以致忘記自己是一個在深閨長大的女郎,忘記自己沒有人陪伴,獨自一人來到市場上,徑直走到人叢中。看到她走來,不單是得摩福翁和雅典人,甚至於伊俄拉俄斯和他所監護的人都大吃一驚。

她在人叢中蹀躞著,聽說了威脅著雅典和赫剌克勒斯家屬的危機,和看來難以獲得愉快結局的不祥的神諭。她用堅定的步履走到國王的麵前。“把我作為一個祭品,”她說,“這個祭品可以保障你得到勝利,並可從暴君的憤怒中救出我的可憐的兄弟們。神諭告訴你要殺戮一個出身高貴的女子。你忘記了高貴門第的赫剌克勒斯的女兒住在你的宮廷裏麼?我自願犧牲,這一定使神祇更歡喜,因為這是我自己願意。假使雅典城這麼好義,為赫剌克勒斯的家屬不惜從事戰爭並獻出它的成百成千的兒女,那麼為什麼赫剌克勒斯的子孫們不應當有一人為保證這些高貴的人們得到勝利而犧牲自己的生命?如果我們之中竟沒有一人這樣想,我們

便值不得保護,值不得救濟。所以,帶我到我可以獻身的地方去吧。用花冠裝飾我,如同你們裝飾一隻準備獻祭的母羊或牛犢一樣。操刀吧,因為我很歡喜我能獻出我的生命。”