正文 第10章 癡漢騎馬歌(2)(1 / 3)

And now,as he went bowing down 低首伏馬上,

His reeking head full low, 汗流竟浹背,

The bottles twain behind his back 背後雙玉壺,

Were shattered at a blow. 一時盡破碎。

Down ran the wine into the road, 酒流滿道路,

Most piteous to be seen, 美酒最可憐,

Which made his horse‘s flanks to smoke, 馬身灌美酒,

As they had basted been. 氣蒸如出煙。

But still he seemed to carry weight, 富翁仍負重,

With leathern girdle braced; 走馬興未闌,

For all might see the bottle-necks 壺碎頸猶在,

Still dangling at his waist. 飄零係腰間。

Thus all through merry Islington 如此顛狂態,

These gambols he did play, 行遍城郭外,

Until he came unto the Wash 直到清溪邊,

Of Edmonton so gay; 風景美如繪。

And there he threw the Wash about 隨馬入清溪,

On both sides of the way, 左右拂溪水,

Just like unto a trundling mop, 如球滾水中,

Or a wild goose at play. 如禽戲水裏。

At Edmonton his loving wife 婦立倚闌幹,

From the balcony spied 遙望眼欲穿,

Her tender husband,wondering much 忽見狂馳馬,

To see how he did ride. 心中如火煎。

“Stop,stop,John Gilpin!-Here’s the house!” 齊聲呼停馬,

They all at once did cry; 午餐已過時,

“The dinner waits,and we are tired;” 富翁遠回答,

Said Gilpin-‘So am I!’ 晚餐未有期。

But yet his horse was not a whit 馬懸主家廄,

Inclined to tarry there! 直奔不肯止,

For why?-his owner had a house 主家在鄰村,

Full ten miles off,at Ware. 相去三十裏。

So like an arrow swift he flew, 馬飛如矢箭,

Shot by an archer strong; 富翁真癡漢,

So did he fly-which brings me to 狂態寫長歌,

The middle of my song. 到此得一半。

Away went Gilpin,out of breath, 富翁氣喘喘,

And sore against his will, 狂奔不回顧,

Till at his friend the calender‘s 直到主人家

His horse at last stood still. 馬足始停駐。

The calender,amazed to see 主人聞客至,

His neighbour in such trim, 出門來相迎,

Laid down his pipe,flew to the gate, 見是富家翁,

And thus accosted him: 心中喜且驚。

“What news?what news?your tidings tell; 問君何處來