《致西伯利亞的朋友們》
在西伯利亞礦山的深處,
保持住你們高傲的耐心,
你們的思想的崇高的意圖
和痛苦的勞役不會消泯。
不幸的忠貞的姐妹——希望,
在昏暗潮濕的礦坑下麵,
會喚醒你們的剛毅和歡顏,
一定會來到的,那渴盼的時光:
愛情和友誼一定會穿過
陰暗的閘門找到你們,
就像我的自由的聲音
來到你們服苦役的黑窩。
沉重的枷鎖定會被打斷,
監牢會崩塌——在監獄入口,
自由會歡快地和你們握手,
弟兄們將交給你們刀劍。
《囚徒》
我坐在鐵柵裏陰濕的牢房中,
窗前,一隻不自由的年幼的鷹——
我的憂傷的夥伴,一邊展翅,
一邊把血淋淋的東西啄食。
它啄啄停停,又望望窗外,
仿佛它跟我想到了一塊。
它用目光和叫聲呼喚著我,
“我們飛走吧!”它想對我說。
“我們是自由的鳥兒;是時候了,弟兄!
飛往烏雲後泛白的山峰,
飛往泛著藍色的寬闊的海洋,
飛往隻有風……和我漫遊的地方!”
《給瓦·裏·達維多夫》
此刻,當奧爾洛夫將軍
剛做新郎,剃了胡須——
正燃燒著神聖的激情,
準備去迎接槍林彈雨;
當你,聰明的戲謔者,
談笑喧嘩,消磨永夜,
我的拉耶夫斯基父子
開懷暢飲一瓶瓶“阿伊”,
當活潑、稚氣的新春,
含笑把泥濘鋪遍大地,
當我們痛苦的獨臂公爵
在多瑙河畔發動起義……
我愛回憶卡敏卡和你、
奧爾洛夫、拉耶夫斯基;
我想告訴你三言兩語,
談談基希尼奧夫和我自己。
那位白發的饞嘴大主教,
這些日子,在教堂中,
午餐之前,總要祈禱,
祝福全俄羅斯萬年昌盛,
跟鳥與馬利亞的合生子
互吻三次,向天堂飛升……
我口是心非學得乖巧,
吃齋、禱告、無比虔誠,
求上帝饒恕我的罪孽,
像皇上對拙作那樣寬容。
英佐夫齋戒不再吃葷,
前兩天我也丟開豎琴,
用帕耳那索斯的胡言亂語——
命運賜予的有害贈品,
換了幹蘑菇和日課經文。
沒承想我高傲的理智
竟對我的懺悔大加詛咒,
不信教的胃卻在懇求:
“行行好吧,你,老兄,
基督的血,什麼時候
換一換,來杯‘拉菲特’,
或者是‘克婁德·勿柔’……
現在倒好,想想都可笑,——
喝摻水的摩爾達維亞酒!”
我一麵祈禱,一麵歎氣……
畫著十字不受撒旦引誘……
達維多夫啊,我卻總是
不由自主想你的葡萄酒……
那是一種別樣的聖餐,
當你,和你親密的夥伴,
在熊熊燃燒的壁爐前麵,
一齊穿上民主的長衫,
用沒有泡沫的凜冽清流,
把那盞救世的酒杯注滿,
為了他們和她的健康,
點滴不剩,一飲而幹!……
而他們在那不勒斯蒙難,
她也未必有複活的機緣……
人民不觸動肩上的重軛,
長久來隻盼望寧靜平安。
難道希望之光已經消失?
不!我們終將盡情歡樂,
讓我們共飲神聖的血酒——
我要說:基督已經複活。
《給戈裏琴娜大公夫人寄《自由頌》時附詩一首》
我為純樸的大自然所撫養,
因此我常常要放聲歌唱,
歌唱自由的美好幻想;
在幻想中呼吸它的沉香。
可是當我望著你,聽你講話,
結果呢?……我這軟弱的人呀!……
結果我情願永遠放棄自由,
一心隻求個奴隸的生涯。
《致娜·雅·波柳斯科娃》
我這隻平凡而高貴的豎琴,
從不為人間的上帝捧場,
一種對自由的自豪感使我
從不曾為權勢燒過香。
我隻學著頌揚自由,
為自由奉獻我的詩篇,
我生來不為用羞怯的繆斯
去取媚沙皇的心歡。
但,我承認,在赫利孔山麓,
在卡斯達裏泉水叮咚的地方,
我為阿波羅所激勵,所鼓舞,
暗地裏把伊麗莎白頌揚。
我,天堂裏的人世的目擊者,
我懷著赤熱的心一顆,
歌唱寶座上的美德,
以及她那迷人的姿色。
是愛情,是隱秘的自由
使樸實的頌歌在心中產生,
而我這金不換的聲音
正是俄羅斯人民的回聲。
《童話》
烏拉!東遊西逛的暴君
騎馬奔向俄國。
救世主傷心地哭泣,
黎民百姓淚雨滂沱。
馬利亞手忙腳亂,連忙嚇唬救世主:
“別哭,孩子,別哭,我的主:
瞧,俄國沙皇,大妖怪,大妖怪!”
沙皇走進屋,向大家宣布:
“俄國的臣民,你們聽著,
此事天下無人不曉:
普魯士軍裝、奧地利軍裝,
我給自己各製了一套。
啊,黎民百姓,歡樂吧!我個子大,身體好,吃得飽;
辦報的人也不斷地把我誇說,
我又能吃,又能喝,又能允諾——
從來不為工作苦惱。
你們聽著,我再補充一句,
我將來打算怎麼幹:
我讓拉甫羅夫退休,
讓索茨進精神病院;
我要代替戈爾戈裏給你們製訂一條法律,
我懷著一腔的好意,
按照我沙皇的仁慈,
賜給百姓以百姓的權利。”
孩子在小床上高興地
跳了又跳:
“難道這是真事?
難道這不是玩笑?”
母親對他說:“合上你的小眼睛,睡吧,寶寶;
你已經聽完了你的父皇
給你講的這一篇童話,
到時候了,你正該睡覺。”
《致恰阿達耶夫》
導致愛情、希望、靜默的榮譽——
並不曾長久地使我們癡迷不悟,
少年時代的作樂尋歡早已消失,
既如同夢幻,又如同晨霧。
但是還有一種心願流淌我們的體內
罪惡的暴政扼殺著我們的生命,
我們懷著難以抑製的激情
時刻傾聽祖國召喚我們。
我們正忍受著期望的煎熬,
期盼著神聖的自由的降臨,
正如熱戀中的情人
趁著胸中燃燒著的自由之火,
趁著渴望光榮的心激情澎湃,
我的朋友,讓我們獻給祖國
用那靈魂中噴出的有力激情!
同誌,相信吧:一顆迷人幸福之星
就要高高地升起在天空,
俄羅斯即將從睡夢中警醒,
而在那專製政權的廢墟上,
把我們的姓名永遠鉻刻下!
《仿阿拉伯詩》
可愛的少年,嬌嫩的少年,
別怕羞,你永遠屬於我;
我們心中有一樣反叛的火,
我們的生命更是相互關連。
我不怕人們的冷嘲熱諷:
我們倆就像是一胎雙生兒,
好比一個核桃殼裏的
兩瓣分毫不差的核桃仁兒。
《自由頌》
滾開,從我眼前消逝吧,
西色拉島上的軟弱的女皇!
你在哪兒,你在哪兒,帝王的雷霆,
自由的高傲的歌手?——
來吧,拽掉我的桂冠……
打碎我柔弱的豎琴……
我要為全世界謳歌自由,
我要掃除王位上的醜行。
快給我指明那個至尊的高盧人
所留下的崇高的足跡,
是你,使他在光榮的困境中
唱出了勇敢的頌歌。
風雲莫測的命運的寵兒,
世間的暴君,你們戰栗吧!
而你們,被壓榨的奴隸,
醒悟吧,振奮吧,抗爭吧!
唉,無論我的目光投向何方,
到處是皮鞭,是鐵銬,
橫征暴斂,無法無天,
不自由的軟弱的淚水;
到處是不義的權力,
在偏見的無邊黑暗中
登上了寶座——這些奴役別人的
凶惡的天才和追名逐利的欲情。
隻有越過沙皇的頭頂,
人民才有可能免受苦難,
因為那兒神聖的自由
和強力的法緊密相連;
那兒堅強的盾牌保護所有的人,
那兒由公民的忠實的手舉起利劍,