正文 18.23 Of the Erythraean Sibyl, Who is Known to Have Sung Many Things About Christ More Plainly Th(2 / 3)

O Over and gone is the splendor of moonlight, melted the heaven, U Uplifted by Him are the valleys, and cast down the mountains. U Utterly gone among men are distinctions of lofty and lowly.

I Into the plains rush the hills, the skies and oceans are mingled.

O Oh, what an end of all things! earth broken in pieces shall perish;

S . . . . Swelling together at once shall the waters and flames flow in rivers. S Sounding the archangel’s trumpet shall peal down from heaven,

O Over the wicked who groan in their guilt and their manifold sorrows. T Trembling, the earth shall be opened, revealing chaos and hell.

E Every king before God shall stand in that day to be judged. R Rivers of fire and brimstone shall fall from the heavens.

In these Latin verses the meaning of the Greek is correctly given, although not in the exact order of the lines as connected with the initial letters; for in three of them, the fifth, eighteenth, and nineteenth, where the Greek letter U occurs, Latin words could not be found beginning with the corresponding letter, and yielding a suitable meaning. So that, if we note down together the initial letters of all the lines in our Latin translation except those three in which we retain the letter U in the proper place, they will express in five Greek words this meaning, “Jesus Christ the Son of God, the Saviour.” And the verses are twenty-seven, which is the cube of three. For three times three are nine; and nine itself, if tripled, so as to rise from the superficial square to the cube, comes to twenty-seven. But if you join the initial letters of these five Greek words, ‘Iesous Christos Theou uios soter, which mean, “Jesus Christ the Son of God, the Saviour,” they will make the word ichdus, that is, “fish,” in which word Christ is mystically understood, because He was able to live, that is, to exist, without sin in the abyss of this mortality as in the depth of waters.

But this sibyl, whether she is the Erythraean, or, as some rather believe, the Cumaean, in her whole poem, of which this is a very small portion, not only has nothing that can relate to the worship of the false or feigned gods, but rather speaks against them and their worshippers in such a way that we might even think she ought to be reckoned among those who belong to the city of God. Lactantius also inserted in his work the prophecies about Christ of a certain sibyl, he does not say which. But I have thought fit to combine in a single extract, which may seem long, what he has set down in many short quotations. She says, “Afterward He shall come into the injurious hands of the unbelieving, and they will give God buffets with profane hands, and with impure mouth will spit out envenomed spittle; but He will with simplicity yield His holy back to stripes. And He will hold His peace when struck with the fist,