這就是莫格裏在議事岩上踩著謝爾汗的皮所唱的歌。

是我,莫格裏,在唱。

讓整個叢林聽我的歌。

謝爾汗說他要殺我——要殺我!

他要殺青蛙莫格裏,在黃昏的大門旁!

他吃,他喝。喝到盡興吧,謝爾汗,你什麼時候才能再喝?

睡吧,做夢吧,在夢中獵殺我吧。

我獨自在牧場上守候。

灰兄弟,快過來!

快過來,獨狼,這兒有大獵物。

把大水牛趕過去,青皮怒目的大水牛,照我的吩咐,來回驅趕。

你還在睡嗎,謝爾汗?醒醒吧!

我來了。牛群跟在我身後。

拉瑪,水牛之王,在跺腳。

瓦因艮加河啊,謝爾汗要去哪裏?

他不是豪豬伊基,鑽不了洞;也不是孔雀茂,飛不上天。他也不是蝙蝠蒙,可以掛在樹梢。吱嘎搖晃的小竹子,告訴我他往哪兒跑了?

噢!他在那兒。噢!他在那兒。瘸腿的家夥躺在拉瑪的腳下!起來,謝爾汗!起來打獵啊!這兒有獵物,快折斷公牛的脖子!

噓!他睡著了。咱們別吵醒他,因為他力量無雙。鷂鷹飛下來看他了。黑螞蟻圍過來看他了。大家開會向他致意。啊啦啦!我身上沒有衣服。鷂鷹會看見我赤裸的身體。我害羞見到他們。

把你的皮借給我,謝爾汗。把你鮮豔的斑紋皮借給我,我好去議事岩。憑著贖買我的公牛,我許下了一個小小的願——小小的願。把你的皮給我,這就遂了我的心願。拿出刀——人的刀——獵人的刀,我俯身取我的禮物。

瓦因艮加河啊,請為我作證,謝爾汗把他的皮送給了我,因為他愛我。拽啊,灰兄弟!拽啊,阿克拉!謝爾汗的皮多麼沉!

人氏族發怒了。他們在扔石頭,他們在說瘋話。

我的嘴在流血。咱們快跑吧。

穿過黑夜,穿過炎熱的黑夜,和我一起飛跑吧,我的兄弟們。瓦因艮加河啊,人氏族驅逐了我。

我沒有傷害他們,他們卻害怕我。為什麼?狼氏族啊,你們也曾驅逐我。叢林向我關閉了,村莊的大門也向我關閉了。為什麼?

就像蝙蝠蒙在獸類和鳥類之間飛翔,我也在村莊和叢林間徘徊。為什麼?

我在謝爾汗的皮上跳舞,可是我的心卻很沉重。我的嘴被村民的石頭砸傷,可是我的心卻又變得輕鬆,因為我回到了叢林。為什麼?

這兩樣東西在我裏麵打架,就像蛇在春天打架。淚水從我的眼睛裏流出來,可是流淚的時候我卻在笑。為什麼?

我是兩個莫格裏,可是謝爾汗的皮在我腳下。

整個叢林都知道,我殺死了謝爾汗。看吧——看仔細了,狼們!唉!我的心很沉重,這些事我全不懂。

Rama, the King of the Buffaloes, stamped with his foot. Waters of the Waingunga, whither went Shere Khan?

He is not Ikki to dig holes, nor Mao, the Peacock, that he should fly. He is not Mang the Bat, to hang in the branches. Little bamboos that creak together, tell me where he ran?

Ow! He is there. Ahoo! He is there.

Under the feet of Rama lies the Lame One!

Up, Shere Khan!

Up and kill! Here is meat; break the necks of the bulls!

Hsh! He is asleep. We will not wake him, for his strength is verygreat. The kites have come down to see it. The black ants have come up to knowit. There is a great assembly in his honor.

Alala! I have no cloth to wrap me.