為了對學會成員進行讚揚,臘普作了一首詩。他希望能夠用這首詩給本書收尾。
但是,柯爾說:“你作詩,我寫散文,我們一個是詩人,一個是散文家。你的詩句中流露著神秘的童話境界,這是一個浪漫主義者的偉大情懷,其魅力是無窮的,像一層神秘的霧一般,讓人看不清楚。”
“而我卻是一個現實主義者,具有麵對現實的冷靜與理性,世界在我麵前,則隻有真相,是陽光把一切照亮的麵容,這時能夠用肉眼看清密林中的一切。這本書結尾,就以你的詩來做最後的結束。但是,我要用散文寫一些注解,來解釋一下你的詩。你看可以吧?”
臘普說:“那當然好,那你就用散文來給詩句寫一些注解吧!
這會使這本書更加增光添彩。下麵就是我的詩句:
在森林裏探險的哥倫布會員們,
他們都有銳敏的耳朵和目光,
他們看到的即便是蒼蠅或飛禽,
都仿佛神奇的童話一樣。
把自己隱藏起來,
眼睛卻在察看著四周。
這裏曾經發生過什麼事情,
這裏有個東西蹲在枝頭,
這裏有一個洞,
不知是誰用鼻子拱出。
草地上有動物走過,
仿佛是蹄子留下的印跡。
是什麼又把注意力在吸引?
流淌著的小河有什麼變化,
還是發出尖叫聲的樹葉間,
是誰樹林中頑皮淘氣。
好像老鼠在發出聲響,
如同一個黑影似的走過,
消失在黑暗的一個角落。
每天小哥倫布們
都用智慧思考著,
希望能夠得出正確答案。
森林裏的小哥倫布們,
他們耳聰目明。
偶然的事件,
在世界上沒有,
在他耳朵和眼睛的周圍,
充滿著奇特的秘密。”
柯爾說:“關於以散文的方式來評詩,我用簡單的現實主義來說明一下。對於鳥類,我們雖然可以理解它們又會唱又會飛,但是給人的感覺就如同一個童話故事一般。有時不免讓我們想到,這些會飛會唱的物種怎麼會和人類一起生活在一顆星球上。”
“蒼蠅又有什麼神秘的?那或許因為,當灌木叢上麵出現一隻蠅子時,在那灌木後你不清楚是一隻什麼物種,甚至有可能是一隻死了的獸類,或者還是更奇特的東西。當然,如果不懂得無聲無息地走到鳥類和獸類那裏,如果躲在樹木後麵,不知道如何避免發出聲響,就不要去碰樹枝,這樣的話。你在樹林裏是難以看到任何事物的。”
“如果有獸類或鳥類,而它們又是龐大而笨重的,在這裏打過架或者經過,我們便可以通過草地來看出這件事,這主要是看壓倒的草是如何豎起的。其實這個洞很明顯,可能是野豬或者獾用鼻子拱出來的一個洞。最近這些年來,在列寧格勒和莫斯科附近,野豬的數量在非常快的增加著,這種動物幾乎到處都是。而且,在‘新大陸’,也有它的蹤跡。”
“在我們北方的森林中,有著它們的蹤跡。詩人所說的或許是彎腿麖鹿,這種動物曾經出現在古希臘森林裏,它在那裏是一位牧神。在你所發現的一些新事物中,你的注意力都被吸引,結果你注意力被從一個東西移到另一個東西上。”
“在叢林下麵的水麵上,當一個獵人看到水麵泛起了一圈圓圓的波紋,但那水下麵到底會是什麼呢!是海狸鼠,還是野鴨,或者是其他動物。隻有金鶯的叫聲,才像笛子那樣響亮動聽,要不然就是鶇鳥,它的歌聲也非常的美妙。”
“當早晨的陽光升起來後,影子就會出現在樹林裏,而且到處都是。這時,你可以去弄明白有些什麼東西,在你身邊經過!它當然不可能從你眼睛前麵跑過去,那肯定是從陰暗的某個地方。小哥倫布們就是探尋者,喜歡用自身的聰明智慧尋找白鼬、雞貂等動物。就像獵人在尋找野獸時,使用探棍一般。它是獵人進行勘查獸洞所用的,用它伸探洞穴,看動物是否在洞裏。”
“當然,思想有很多種,不僅有空想,還有根據事實進行比較的思想。詩人在這裏所說的,是能給人們帶來智慧的思想,對他所觀察的一切進行思考,並總結出它的意義,從中得到一些知識與見聞。”