關於采用原著翻譯版本的投票(1 / 1)

眾所周知,海賊王有許多翻譯版本,裏麵許多人名地名都有區別,比如路飛和魯夫,索隆和卓洛、佐羅,山治和香吉士、香吉,甚平和吉貝爾等等等等,一些地名也有音譯意譯的區別,烏索普的故鄉有的版本叫果汁村,有的叫西羅布村,霜月村也有別名西摩誌基村(有讀者質疑,太仆解釋一下,太仆不懂日文,當初找資料怕出問題,特意對著截圖裏的日文字幕拚出了片假名,我看的版本裏日文字幕的村名是“シモツキ”,翻譯是霜月村,而西摩誌基是日語“シモツキ”的音譯,那麼霜月應該是意譯,當然經沒經過翻譯組美化就不知道了,因為要寫紅葉村,最終采用了霜月村這個翻譯版本。)

鑒於各位讀者朋友看海賊王時看的翻譯版本不一致,對人名地名(尤其是人名)印象有差異,太仆特意在微信搞了個投票,這樣兩個書站的朋友都可以參與,由大家投票選出本書寫到某個角色時,究竟采用哪個翻譯名字。

太仆微信號:a、ipusiqing01(去掉其中的頓號,防和諧的),就是太仆寺卿四個字的拚音加01。