致敬和感謝(1 / 3)

筆者的話:親愛的讀者朋友們,筆者是地地道道的地球人,而不是小說中自稱的外星人。壴莥嵓是杜撰的,它的發音是“zhu-niu-yang”,即豬牛羊的發音。

致敬:向阿西莫夫--Isaac-Asimov、愛德蒙·伯克--Edmund-Burke和引申者、愛瑪·拉撒路--Emma-Lazarus、奧斯卡·王爾德--Oscar-Wilde、拜倫--George-Gordon-Byron、曹植、陳陶、狄更斯--Charles-John-Huffam-d-ickens、杜甫、段正元、管仲、賈島、卡圖盧斯--Gaius-Valerius-Catullus、李白、李清照、梁啟超、林徽因、劉慈欣、柳永、魯迅、毛主席、切·格瓦拉--Che-Guevara、詩經《伐檀》佚名作者、詩經《擊鼓》佚名作者、釋道元、司馬遷、蘇軾、陶淵明、瓦西裏·列別傑夫-庫馬奇--Василий-Иванович-Лебедев-Кумач、希羅多德--ΗΡΟΔΟΤΟΣ、西蒙尼德斯--Σιμων?δη?-?-Κε?ο?;-c、吳承恩、唐寅、雪萊--Percy-Bysshe-Shelley、亞曆山大·瓦西裏耶維奇·亞曆山德羅夫--Александр-Васильевич-Александров、葉芝--William-Butler-Yeats、印度人民、曾子、祝穆、《左傳》作者致敬!

對以上的人物和人民,筆者以中文拚音排序。國外作者都是音譯,不甚準確,因此,筆者列出了他們的外文名字。但西蒙尼德斯的外文名字顯示為亂碼,修改不了,讀者朋友們如有興趣,請自行查證。毛主席即毛-澤-東,起點自動將毛-澤-東替換為毛主席。

出於語言習慣,下文一會兒用筆者,一會兒用我,筆者和我指的都是同一個人,即本小說作者。筆者嚐試了一下,統一用“我”,或者統一用“筆者”,文筆都不甚流暢。

首先向阿西莫夫和劉慈欣致敬!

向阿西莫夫致敬。看了阿西莫夫的《最後的問題》,我才有了熄滅星星的想法。如果沒有看到阿西莫夫的作品,我是不可能寫出本小說的。

向劉慈欣致敬。非常喜歡劉慈欣的作品,我一部不落地看完了他所有的作品。大劉是我們磁鐵的尊稱和昵稱。腦海中經常浮現出大劉作品中感人至深的話語和經典的場景。

小說中,有六處來自於大劉:

太空天梯,來自於《三體》和《黑暗森林》;

水藍星球陸地的創造,來自於《夢之海》;

物種共產主義,來自於《魔鬼積木》和《三體》;

簡並態中子球、簡並態中子殼層,來自於大劉《黑暗森林》中的水滴。和水滴不同,簡並態中子球、簡並態中子殼層的質量會比較大。

辯論會中提問者對超重失重超光速的提問,來自於《死神永生》,具體是“其實,飛船現在仍在向二維平麵方向加速,但由於是隨周圍的空間一起運動,飛船裏的人們感覺不到加速產生的過載,他們都處於失重中,愜意地呼吸著。”

張三眼睛的描述,來自於《黑暗森林》,具體是黑暗森林下部羅輯剛剛蘇醒的那一部分。

我一直喜歡著大劉的小說,一直沉浸在大劉許多個小說構建的許多個世界中。如果沒有看到大劉的作品,小說應該寫得出來,但寫得肯定不會太好。

其次,向愛德蒙·伯克--Edmund-Burke和引申者、愛瑪·拉撒路--Emma-Lazarus、奧斯卡·王爾德--Oscar-Wilde、拜倫--George-Gordon-Byron、曹植、陳陶、狄更斯--Charles-John-Huffam-d-ickens、杜甫、段正元、管仲、賈島、卡圖盧斯--Gaius-Valerius-Catullus、李白、李清照、梁啟超、林徽因、柳永、魯迅、毛主席、切·格瓦拉--Che-Guevara、詩經《伐檀》佚名作者、詩經《擊鼓》佚名作者、釋道元、司馬遷、蘇軾、陶淵明、瓦西裏·列別傑夫-庫馬奇--Василий-Иванович-Лебедев-Кумач、希羅多德--ΗΡΟΔΟΤΟΣ、西蒙尼德斯--Σιμων?δη?-?-Κε?ο?;-c、吳承恩、唐寅、雪萊--Percy-Bysshe-Shelley、亞曆山大·瓦西裏耶維奇·亞曆山德羅夫--Александр-Васильевич-Александров、葉芝--William-Butler-Yeats、印度人民、曾子、祝穆、《左傳》作者致敬!

快樂王子請燕子摘下劍柄上的紅寶石、藍寶石的眼珠、身上的金片送給窮人。燕子因此耽誤了遷徙過冬。在嚴寒中,燕子用盡最後的力氣吻了王子,跌落在王子的腳下,死去了。這篇小說令我傷心、令我感動。筆者的這篇小說,受到了奧斯卡·王爾德的《快樂王子》的影響。

“親愛的讀者朋友們”,作者走到小說裏麵和讀者交流,小說感覺好寫了很多。這種格式來自於狄更斯的《聖誕歡歌》。

筆者直接引用了拜倫的《你生命告終》。