《呼嘯山莊》一八四七年初版,當時和她妹妹安妮·勃朗特的《艾格尼絲·格雷》合訂為一冊。一八五○年,時當兩位作者先後作古,兩部小說由夏洛蒂·勃朗特分別出單行本。夏洛蒂並以柯勒·貝爾的筆名,撰《〈呼嘯山莊〉再版序言》和追憶兩位妹妹的《艾麗斯與艾珂頓·貝爾生平軼事》,置於《呼嘯山莊》卷首。夏洛蒂編定的這個本子,一個世紀來是《呼嘯山莊》的定本,它與初版《呼嘯山莊》的最大區別,就在於分段。艾米莉一八四七年的版本分段分得比較細致,或者說有時候比較零亂,標點和拚寫方麵,被認為也流於粗疏。夏洛蒂以她的文學素養和識見,改動妹妹的標點和拚寫,許多地方把小段並成大段,評論界公認是功不可沒的。

但是日月嬗替,風水流轉,讀者瀆夠了夏洛蒂的艾米莉之後,不免就向往起了艾米莉的原初麵貌。況且在十九世紀艾米莉的文名固不足與夏洛蒂並論,到二個世紀,卻大有要蓋過姐姐的趨勢。正是在這“背景下,二十世紀中葉起,一些出版商撇開夏洛蒂,以一八四七年初版《呼嘯山莊》為底本,陸續出了新的版本。這個譯本所據,就是其中比較有代表性也比較新近的一種。

關於《呼嘯山莊》這個故事的是是非非,早有許多大論在先,我無須多說什麼。因為即便要說,也不是三言兩語能說清楚。但是我想說,文學趣味的流變,遠非一些讀者想象的那樣,朝朝夕夕,了無定準。適因於此,我譯出了《呼嘯山莊》一八五○年夏洛蒂的再版序言,因為我覺得夏洛蒂對這部小說的介紹和評價,在今天看來,也還是不乏精見。眾目睽睽之下的希斯克厲夫不去說他,這本書裏最教我感動的,其實還是艾德加·林頓和小凱瑟琳這兩個人物。

翻閱《呼嘯山莊》在先的中譯本,我發現我這幾個月的辛勞並非多此一舉。我當然希望讀者朋友們喜歡我的譯本。

譯者

1998年3月17日於上海