第46章 我繼承了遺產(1 / 2)

My uncle said no word,good or bad. He sat onthe top door - step and looked at us. Alan took awayhis blunderbuss. The lawyer took him by thearm and led him into the kitchen. We all followed,and looked at him. We were all pleased with ourtrick,but we felt some pity for his shame,too.

我叔叔啞口無言,什麼話也沒有說。他坐在門口最高的台階上望著我們。艾倫拿走了他手裏的槍。

律師拉著他的胳膊,把他帶進了廚房。我們都跟著走了進去,望著他。

我們的計策成功了,都感到高興,不過,也對我叔叔丟人現眼感到有點可憐。

“Come ,come ,Mr Ebe ne z e r,”the lawyer said.

“Don’t be too s a d . I promis e we will ma ke thingse a s y for you. And now give us the ke ys . Torra nces ha ll bring us a bottle of your fa the r’s wine . We ’lldrink to your n e phew’s future .”

律師說:“好啦,好啦,埃比尼澤先生,別太傷心啦。我保證我們不會叫你為難的。把你的那些鑰匙交給我們,讓托倫斯去拿一瓶令尊大人的美酒,我們要為你侄子的前程幹一杯。”

He turned to me,and took my hand.

他轉過身,拉起我的手,說:

“Mr Da vid ,”he said,“I c ongra tula te you on you rin he rita nce . I be lie ye you de s e rve it.”

“大衛先生,我祝賀你得到了遺產,我認為你受之無愧。”

Then,to Alan,“Mr Thomson,I congra tula teyou,too. Yo u a cte d ve ry we ll.”

然後,他對艾倫說;“托馬森先生,我也祝賀你。你表演得真象。”

I gave Alan my hand,and thanked him for his

我向艾倫伸出手,對他的幫助

help. Mr Rankeillor and my uncle went away intothe next room to talk,Torrance went to get thewine,and Alan and I lit the fire.

表示感謝。蘭基勒先生和我叔叔到隔壁房間會談去了。托倫斯出去拿酒,我和艾倫把火生了起來。