And you mus t ma ke h e r s orry for you . Le t me s e e ,”
He looked at me.“you ha ve a s a d ,s ic k,we a k loo k.
Tha t will he lp us . Come ,we mus t turn ba c k to the innfor tha t boa t.”
“唔,這樣的話,咱們就有希望弄到船。你得讓姑娘對你產生好感,叫她同情你的遭遇。讓我想想。”他把我打量了一下,又說;“你顯得憂傷、憔悴、虛弱,這對咱們有好處。來,要想弄到船,咱們還得回那家客店去。”
I laughed,and followed.
我放聲笑了,跟在他後麵。
“Da vid Ba lfour ,”he said,“you ’re a s tra ngege ntlema n,a nd this ma y amus e you. If you re spe ctmy life a nd your own,you mus t b e s e rious . Now Is ha ll a ct a little ,a nd yo u mus t he lp me .”
他說:“大衛· 巴爾福,你這個人有點怪,所以這件事會使你感到好笑。如果你要救我的命,也想救你自己的命的話,你就應該認真對待這件事。等一會兒我要做一點戲,你得配合我。”
“We ll,we ll,”I said,“I will do so.”
我 說;“好吧,好吧,我聽你的。”
When we came near the little village,he mademe take his arm. he opened the inn door,and half
我們走近那個小村子時,他讓我抓住他的胳膊。他推開客店的
carried me in.
門,幾乎是背著我走了進去。
The girl was surprised at our return. Alan putme into a chair. He called for a glass of brandy.
Slowly he gave me the drink. Then he fed me withlittle bits of bread and cheese,His face was anxious.
那 位姑娘看見我們又回到客店,大出意外。艾倫把我放到一把椅子上,叫了一杯白蘭地,侍候我小口喝了下去。然後,他給我一點一點地喂著麵包和奶酪,麵帶焦急的神色。
The girl came near and watched.
那位姑娘走上前來觀察了一陣子,才開口問道:
“Wha t’s the ma tte r with him?”she said at last.
“他怎麼啦?”
“Wha t’s the ma tte r!”Alan cried sadly,“He ’swa lke d hundre ds of mile s ,the poor boy!He ’s s le pta ll the time in we t he a the r.”
艾倫心情沉重地大聲說:“怎麼啦!他走了好幾百英裏的路,可憐的孩子!一直睡在潮濕的灌木叢裏。”