大約正午時分,我們在一個茂密的灌木叢中躺下睡覺。艾倫擔任頭班警戒,我擔任下一班。我們沒有鍾表,艾倫就在地上插了一根樹枝,在東邊地上做了個記號,讓我等樹枝的影子照到記號那地方時叫醒他。
He told me to wake him when the shadow ofthe heather reached the mark. Suddenly I openedmy eyes. The sun had moved a long way. I looked atthe stick of heather. I was filled with shame andfear. I had slept during my watch. We were in danger!
Red - coats vere moving towards us from thesouth - east. They were riding their horses throughthe deep parts of the heather.
我 突然醒來,睜開了眼睛。太陽已經移動了一大截子。我看了看樹枝,感到既內疚,又害怕。我在擔任警戒時竟然睡著了。我們的處境很危險!紅外套從東南方向朝我們包抄過來,他們騎著馬,從灌木叢深處蜂擁而來。
I woke Alan. He looked at the soldiers,andthen at the sun’s position. His face was sharp andanxious,but he said no words of blame.
我叫醒了艾倫。他瞅了瞅紅外套,又看了看太陽的位置,臉色既嚴峻又焦急,可是沒有說一句責怪我的話。
“We mus t run ,”he said.“Le t us go towa rdsBe n Ald e r. ”He pointed to a mountain in the north
“咱們跑吧,往本奧爾德爾山那邊跑。”他指了指東北方向的一座
east.“It is a wild ,empty mounta in with hills a nd hollows. If we ca n g e t the re be fore morning ,we ma y bes a fe .”
山,對我說。“那座山上荒無人煙,到處是山崗和穀地。咱們要是能在天亮前趕到那裏,也許可以脫險。”
“But Ala n ,”I cried,“tha t will le a d us a cros s thepa th of the soldie rs !”
“可是,艾倫,這樣咱們就得從那些士兵的路中間插過去。”找大聲說。
“I know tha t,”he said.“But if we turn ba ck toAppin ,we sha ll be two de a d me n . Now,Da vid ,hurry!”
艾倫說:“這我知道。可是,咱們要是折回亞品,就隻能死在半道上。好了,大衛,快!”
He moved quickly forward on his hands andknees. We wound in and out of the moorland hollows.
Our faces were covered with dust,and ourbodies ached. Now and again there was a sound ofwings. A bird was rising out of the heather. We haddisturbed it. We lay still.