格倫斯家族的詹姆斯友善地對我表示歡迎,然後轉過身,對艾倫大聲說:
“這件事可真糟糕,這一地區和無辜的人們要遭殃了。”
他顯得憂心忡忡。
艾倫說:“啊,不過,科林·羅伊死了。這該謝天謝地。”
詹姆斯說:“是呀,我們可一直心裏盼、嘴上說,巴不得他一命嗚呼呢。現在他死了,艾倫,可是誰來承擔這個後果呢?事情出在亞品,亞品就得付出代價。我有妻室兒女,我們是無辜的。”
他們兩人在交談時,我看了看那些仆人。他們有的站在梯子上,正從這一家的屋頂底下和其他房子裏往出搬運刀槍和別的武器,有的把這些武器扛走,埋在山坡上。他們匆匆忙忙,低聲交談著。我看得出來,他們心中都很著急。我記起政府早已下令,禁止高地人使用武器。
A girl who was carrying a bundle,came out ofthe house. The sight interested Alan at once.
“Wha t is tha t girl ta king awa y?”he asked.
“We ’re putting things awa y,Ala n,”James said.
“The re d - coa ts will s e a rch a ll App in. We ’re hidingthe guns . I think the s e a re your Fre nc h clothe s . Wemus t bury them.”
一位姑娘拿著包袱,從房子裏走了出來。這一情況馬上引起艾倫的興趣。
“她拿走的是什麼東西?”艾倫問道。
詹姆斯回答說:“我們在收藏東西,艾倫,紅外套會搜查整個亞品地區的。我們正在藏槍支。我想包袱裏是你的法國衣服,得埋起來。”
“Bu ry my Fre n ch clothe s !”Alan cried.“No ,indee d !”
He took the bundle quickly and went into thehouse to change his clothes.
James took me into the kitchen and talked tome kindly. His wife sat by the fire. She was crying,with her face in her hands. His eldest son was examininga great bundle of papers. Sometimes he tookone and burnt it. A servant girl with a red face wassearching the room for something. Sometimes a manput his face in at the door and asked a question.
At last James apologized and got up. Hewalked about.
“I c a nnot forge t this te rrible a cc ide nt,”he said.
“It will bring trouble on innoc e nt pe rs ons .”
He saw his son burning a paper. He thought itwas the wrong one. He struck him.
“埋我的法國衣服!不!不能埋!”艾倫大聲說。
“他一把拿過那個女孩手裏的包袱,走進房子裏換衣服。”
詹姆斯把我帶進廚房裏,跟我親切地交談。他的妻子坐在爐火旁邊,手捂著臉在哭泣。他的大兒子在整理一大捆文件,有時拿出來一份燒掉。一個臉色紅潤的女仆在房間裏找什麼東西。偶爾有人從門口探進頭來,問個問題。
後來,詹姆斯說他失陪了,站起身來,在房間裏踱來踱去。他說:
“我總是在想這件可怕的事,無辜的人們要受連累了。”
他看到他兒子在燒一份他認為不該燒的文件,就打了他一把,大聲申斥道:
“Are you ma d ?”he cried.“You will ha ng me !”
He shouted at him in Gaelic. The young mansaid nothing,but the wife cried more loudly.
The sight of all this troubled me. I was gladwhen Alan returned in his French clothes. Theywere not very fine now. The sea water had spoiltthem.