我 躡手躡腳地跟著他走進廚房。他打開食品櫥,取出一大瓶白蘭地,大口大口地喝著。他嚇得渾身發抖。
他背對著我,我一聲不響地摸到他身後,猛地把兩手搭在他的肩膀上。
“啊!”我大喊了一聲。
伯父驚恐地尖叫了一聲,舉起胳膊,白蘭地瓶啪地一聲掉到地上,他也癱倒在地。
這一下我倒慌了,但我沒有去救他。我得當機立斷,找一支槍或其他武器自衛。
他的那串鑰匙還掛在敞開的食品櫥上。我拿下鑰匙,打開他的幾口箱子。第一個箱子裏裝著一些大錢袋和許多文件,另一個裏麵裝著衣服和一把高地人用的短劍,已經不很鋒利了。可是,我總得有個東西進行自衛呀。
我把短劍揣在坎肩底下,轉身麵對伯父。他的臉色鐵青,一口氣
was not breathing. Was he dead?I got water andpoured it on his face. He opened his eyes. He sawme,and was afraid.
“Come ,c ome ,”I said,“s it up.”
也不出。難道他死了嗎?我弄了些水,潑到他的臉上。他睜開眼睛,看見了我,顯得很恐懼。
我對他說:“得啦,得啦,坐起來。”
“Are you a live ?”he said.“Are you a live ?”
“Ye s ,I am,”I said,“but I c a nnot tha nk you fo rtha t. ”
He was breathing very slowly.
“The b lue me dic ine bottle ,”he said,“in the cupboard - the blu e me dicine bottle .”
I ran to the cupboard and found the medicine,I gave it to him to drink.
“It’s my he a rt,Da vid ,”he said,“I ha ve a we a khe a rt.”
I pitied him,but I was angry. I asked himmany questions. Why did he lie to me?Why didhe want me in the house?Why did he not like myquestion about my father’s birth?Why did he giveme money?And especially,why did he send me upthe tower to die?
He was silent.
Then he said,“Le t me go to be d . I will te ll youin the morning. I promis e .”
He was so weak and ill that I agreed. I lockedhim in his room,and went back to the kitchen.
There I made a great fire. Then I lay down on thechests and slept.
他喃喃地問道:“你還活著?還活著?”
我回答說:“是的,沒有死。可我沒有死並不是你的功勞。”
他慢慢地喘著氣,說:
“那個藍色藥瓶,在櫃子裏--藍色藥瓶。”
我跑到櫃子旁,找到他要的藥,遞給他喝。
他說:“是我的心髒,大衛,我的心髒不好。”
我雖然可憐他,卻也十分生氣。
我問了他很多問題:他為什麼要對我扯謊?為什麼要我待在他家裏?
為什麼不喜歡我打聽我父親的出生情況?為什麼要給我錢?特別是,為什麼要讓我到塔樓上去送死?
他閉口不答。
過了一會兒,他說:“讓我去睡覺吧。明天早晨給你回答,一定。”
他那麼虛弱,又病得很厲害,我就同意了。我把他反鎖在他的臥室裏,回到廚房,生起暖烘烘的爐火,躺在那兩隻箱子上睡著了。