第47章 附錄(1 / 3)

都(爾凡勒)院長夫人致範(爾蒙)子爵

我的朋友,您剛一離開我,我就心煩意亂,這是怎麼了?我需要平靜一下。我怎麼會如此焦灼不安,甚至感到痛苦呢?我對此非常驚恐。您相信吧,就算是隻給你寫信,我也覺得要用盡全身的力量來喚回心智。但是我不斷地自言自語,說您很幸福。我的心中能有“您很幸福”的念頭,實在是彌足珍貴。您說得很好,這是愛情所賜的安眠藥;反而成了愛的催化劑,它釀出的幸福已經濃烈到超出了我抵擋的範圍,我隻好投降。另一方麵,每當我要從這種美妙的感覺中抽身,就會馬上回到惶恐之中。我曾經向您再三保證過不會再惶恐,因為那樣會削減您的幸福,這是我應該竭力避免的。我的朋友,您非常容易地教會了我隻為您而活,現在教我怎麼沒有您而活下去。不,我並不想表達這個意思,我的意思是,您不在我身邊,我都不想活了,至少想忘記自己還活著。我一個人待著的時候,容納不了幸福,承擔不了痛苦;我需要休息,卻總是坐立不安。我祈求睡意來臨,它卻遠在天邊,我忙也不是,閑也不是。時而在烈火中焚燒,時而在寒顫下碾為塵土,這兩種感覺此起彼伏。任何一個小小的舉動都讓我疲憊而又坐立不安。怎麼跟您說呢?這比任何病所遭的罪都要多。我說不上來,也不知道是怎麼了,反正我很清楚,這一切都是由我自身引起的:我心中有很多感情在洶湧,隻要將注意力集中於其中一個,我就會幸福。但是我毫無辦法,既管不了它,又無法疏導。在你出門的刹那,我還沒這麼揪心,隻是有些惆悵,還有一點不安;我當時覺得是我的不耐煩導致了這些,因為那時正好進來了幾個女仆,我一直都覺得她們收拾的時間太長,那時隻覺得比平時又長了成百上千倍,非常不耐煩。我當時隻想一個人待著,沉浸在那甜美的回憶之中。我堅信,當您不在我身邊的時候,我隻有獨處才能覺得快樂。您在我身邊時,各種感情劈頭蓋臉地砸向我,我都可以承受,我哪想到在獨處的時候竟然連最淡薄的回憶都無法抵擋。很快我就醒悟了,我溫柔的朋友啊,我正在猶豫要不要和盤托出。但是我從內到外都是您的啊,我有什麼能瞞著您的嗎?不,我做不到。隻是,我乞求您原諒我無心的過失,我的心是反對的:跟往常一樣,我打發走女仆,躺到床上……

注釋:

1 【同一修道院的寄宿生,塞茜爾的好友。】

2 【與塞茜爾同一家修道院的寄宿生。】

3 【她是修道院中負責傳遞院外送來的物品的修女。】

4 【“授手予人”指的是“嫁”,而十八世紀法文“腳”可以暗指“女性性器”。在這第一封信中,塞茜爾就混淆了授手予人和授腳予人,此處也為後文埋下了伏筆,因為塞茜爾在本書中一直表現得非常幼稚。】

5 【為了理解這一節,就要知道德·席爾庫爾伯爵曾經為了**總督夫人而將梅爾特伊侯爵夫人拋棄,而**總督夫人為了他拋棄了範爾蒙子爵。也就是在那段時間裏,梅爾特伊侯爵夫人和子爵暗生情愫。】

6 【本書中所指的往往專和愛情有關而又帶有貶義,所以譯為“言情小說”。】

7 【指的是風度不合宜,並無貶義。】

8 【此字含有色情暗示。】

9 【相當於中國的“城隍”。法國的城市往往奉一個聖者或者聖女為該城市主保。】

10 【香桃木象征愛情,在古代被視為愛神維納斯的聖物。月桂樹象征的是榮耀,古希臘人和羅馬人經常把它們的枝葉編成桂冠,授予接觸的詩人、英雄或者競技優勝者。】

11 【作者將拉·封丹的詩歌作了修改。】

12 【指的是拉·封丹。】

13 【雙關語,也就是打敗官司又丟了夫人。】

14 【一種牌戲,橋牌的前身。】

15 【這音樂隱喻跟上麵的二重唱呼應,是當時流行的。】

16 【收用,指的是納女子以侍枕席。】

17 【從伏朗奇夫人的錯誤中可以看出,跟別的卑鄙之人一樣,範爾蒙子爵也不會出賣自己的幫凶。】

18 【根據1768年熱那亞與法國的密約,熱那亞將科西嘉讓渡給法國,但是當地獨立勢力並沒有完全屈服。直到1779年法軍擊敗巴沃利之後,情勢才算穩定。】

19 【佛家以愛溺人,成為愛河。範爾蒙這樣的人總是隻講情欲,以愛情為恥。】

20 【十八世紀巴黎的貴族為了掩人耳目,常常在郊區購置別墅來幽會。】

21 【法國作家小克雷比雍於1749年出版的一部色情小說,內容淫穢。】

22 【中古時代法國的一位女子,非常美麗,曾經跟她的老師、著名的經院哲學家阿貝拉爾相戀並私自結婚,遭到家人反對,於是進了修道院,但是仍然和阿貝拉爾書信來往。】

23 【這裏指的是他的情色作品。】

24 【編者並未說明怎麼取到伏朗奇夫人手中的信。】

25 【梅爾特伊夫人信中提到的騎士都是這個人。】