戀愛的人去赴他情人的約會,像一個放學歸來的兒童;可是當她和情人分別的時候,卻像上學去一般滿臉懊喪。

《羅密歐與朱麗葉》

並不是要壓住你的愛情的烈焰,可是這把火不能夠讓它燃燒得過於熾盛,那是會把理智的藩籬完全燒去的。

《莎士比亞全集》

倉卒的婚姻很少美滿的。

《莎士比亞全集》

婚姻是青春的結束,人生的開始。

《莎士比亞全集》

愛情裏麵如果摻雜了和它不相關的顧慮,那就不是真正的愛情。

《莎士比亞全集》

愛不受陽光的播弄,盡管紅顏和皓齒難免遭受時光的毒手;愛並不因瞬息的改變而改變,它巍然滋立直到末日的盡頭。

《十四行詩集》

假如你記不得你為了愛情而做出來的一件最瑣細的傻事,你就不算真的戀愛過;假如你不曾像我現在這樣坐著絮絮講你的姑娘的好處,使聽的人不耐煩,你就不算真的戀愛過;假如你不曾突然離開你的同伴,像我的熱情現在驅使著我一樣,你也不算真的戀愛過。

《莎士比亞全集》

從前,黑色絕不能與美並擺,

即使黑真正美也不能掛美的招牌。

而今黑色成了美的合法繼承者,

美受指責,由於它化育了雜種胎。

既然人人都暗借自然的威風,

用藝術的假麵來為醜色美容,

自然美失掉名分,不再受人供奉,

即使不蒙羞,也會麵對世人的不恭。

所以我的情人具有烏黑的雙眉,

烏黑的眼睛,仿佛是黑衣追悼人

傷懷那些醜陋者,他們虛掛美名

欺世盜譽,令造化真容受損。

然而他們渾然一體的哀容與哀心

卻又眾口一詞:惟真美才如此相稱。

《十四行詩集》

“愛情令人安慰,如風雨後的麗日,

情欲的作用卻如晴天裏的風暴;

愛情的款款流泉永遠鮮活清冽,

情欲的夏季才一半,嚴冬便來到。

愛情不會膩煩,情欲死於過飽,

愛情一片真心,情欲滿是捏造。”

《維納斯與阿多尼斯》

於是她捶著胸膛,發出聲聲哀哭,

哭得鄰近的丘壑也似乎為她傷心,

都跟著她的號陶之聲逐字地重複,

用深沉的激情一再回答著激情。

“啊,天!”她二十次大叫,“苦!苦!”

二十個回音也如此二十次地複述。

《維納斯與阿多尼斯》

她聽到了回音又開始悲啼,

信口唱出一首淒清的謠曲:

愛情如何顛倒了青年,也使老年昏聵,

愛情何以是笨拙的聰明,愚蠢的智慧。

她那沉重的聖歌總以淒清結束,

回音發出的合唱也都同樣重複。

《維納斯與阿多尼斯》

她的歌兒唱不盡,唱穿了漫漫長夜,

因為情人時光悠長,盡管似乎短促,

若是她們高興,便認為別人也樂意

作有板有眼的詠歎和諸如此類的傾訴。

他們的故事詞彙豐富,又老愛重複。

要沒人肯聽才結束,又難以結束。

《維納斯與阿多尼斯》

用你那美麗的唇兒碰碰我的雙唇,

我的唇雖不如你,卻也嬌紅可愛。

雖然是你在吻我,我也在把你親吻——

你在地上見了什麼?快抬起頭來。

我眼裏有你的美姿,你看看我的眼仁;

既然眼中有了眼,為何唇上不能有唇?

《維納斯與阿多尼斯》

是害羞才不敢吻麼?你就再閉上眼,

我也就閉上眼,這白晝便成了黑夜。

在兩人的世界裏,愛情可態意尋歡,

完全沒有人看見,你就放肆地親熱;

我們身下這紫羅蘭有藍色的細紋,

它不懂兒女私情,不會亂嚼舌根。

《維納斯與阿多尼斯》

你誘人的唇上那細細的茸毛

表明你尚未成熟,卻已深可品味。

快抓住時間吧,別讓機會溜掉,

別讓美絕了後,那可真是浪費。

好花若不在最嬌豔時采擷,

轉眼便零落成泥,萎黃凋謝。

《維納斯與阿多尼斯》

“你難道沒注意我的臉?它難道不蒼白?

你難道沒看到我的眼,它豈非藏著恐懼?

我難道不曾暈厥,立即癱倒下來?

你此刻躺在我胸脯上,可是在這裏

我產生預感的心在喘息,難以平抑,

像火山般震撼著躺在我胸上的你。”

《維納斯與阿多尼斯》

“因為在愛情的領域,‘過慮’令人不安,

它總把自己稱作是真情摯愛的哨兵;

總發出不實的警報,暗示著危險;

在風平浪靜的時刻,也大叫‘救命’!

它破壞了情火炎炎的愛欲,

有如氣與水,把烈火澆滅。”

《維納斯與阿多尼斯》

“你強調的道理我哪條不能駁斥?

通向危險的道路往往平坦逍遙,

我討厭的不是愛情,而是你那設計,

它對每一個路人都能張開懷抱。

你說是為了生育,啊!多奇怪的口實,

情欲橫流的淫媒竟然會是理智!”

《維納斯與阿多尼斯》

“別把它叫作愛情,愛情已逃回天上。

別為了汗津津的情欲濫用他的名義,

別總打扮出一副愛情的純潔模樣,

拿鮮活的美充饑,卻又把它抵毀。

淫亂的暴君沽汙愛情,卻又遺棄,

玩的不過是毛毛蟲對嫩葉的把戲。”

《維納斯與阿多尼斯》

啊,他倆間是什麼樣的表情交戰!

她的眼是請願者,對他的眼求乞,

他的眼望著她的眼,卻視而不見,

她的眼總是哀懇,他的眼總是厭棄。

好一出用眼淚伴舞的動人的啞劇——

她那婆婆的淚眼恰似婆娑的舞步。

《維納斯與阿多尼斯》

她用手拉住他的手,極盡溫柔,

一朵睡蓮便在白雪的牢裏囚禁,

一段象牙便在雪花石膏裏嵌就,

白哲的朋友便摟住個白哲的敵人。

好一場多情對無情的美妙的決戰,

如一對銀色的鴿子嘴對嘴地纏綿。

《維納斯與阿多尼斯》

她的嘴(表達思想的工具)再次發言,

“啊,你這有生之倫中的至善至美,

你若是變成了我,我變成了男子漢,

我心如你一般正常,你心如我一般憔悴。

我仍願向你保證,隻需你溫存地一瞥,

哪怕是粉身碎骨,我也願為你盡力。”

《維納斯與阿多尼斯》

“現在我向你告別,你也說聲晚安,

你若是讚成分手,我倒願贈你一吻。”

“晚安,”她說,可不等他說再見,

便開始索取那香甜如蜜的饋贈:

她伸出兩條胳膊甜蜜蜜把他摟緊,

臉蛋長進了臉蛋,兩人合成了一人。

《維納斯與阿多尼斯》

此時她炎炎的情火纏住了退讓的獵物,

她雖然婆餐大嚼,仍感到欲壑難填。

她的唇攻城掠地,他的唇退讓臣服,

進攻者索取什麼,臣服者隻好呈獻,

她的心狠如鷹鶴,一意把贖金提高,

恨不能掠盡他那紅唇上的珍寶。

《維納斯與阿多尼斯》

啊,若是他一皺眉她就蟠然撒手,

她怎能吸到他唇上那香甜的甘露,

難堪的言詞和神色豈能把情人趕走,

哪怕它玫瑰多刺,終有人把它采去。

即使用二十重大門把門緊鎖,

愛情也敢斬關而入,劈手攘奪。

《維納斯與阿多尼斯》

她此刻再難用憐惜繼續把他羈絆,

那可憐的傻瓜便求她快放他走人。

她也隻好決定不再去跟他糾纏,

於是向他告別,叮濘他不要負心。

她呼喚丘必特的愛情的神弓作證,

說她的心已隨他去,深鎖在他心中。

《維納斯與阿多尼斯》

可愛的少年,她說,“今晚我會失眠,

苦苦的情思怕會叫我難以人睡,

告訴我,愛情的主人,明天可跟我見麵?

回答呀,會不會?會不會跟我相會?”

他答道不會,他明天另有打算,

他要跟幾個朋友去打野豬消遣。

《維納斯與阿多尼斯》

即使我有耳無目,我的耳朵也會

愛上你內在的美質和看不見的種種;

即使我有眼無耳,你外在的形骸也必

使我尚能感受的全部官能激動。

即使我不能看和聽,沒有眼睛和耳朵,

我也仍然會愛你,隻要能把你撫摸。

《維納斯與阿多尼斯》

就算連我的觸覺也一並被剝奪,

弄得我眼瞎耳聾,甚至不會撫摸,

別的也一律喪失,隻留下了嗅覺,

我對你的一往情深也會依然如昨。

你那絕美的麵龐是座蒸餾的美器,

從它散發的清香令我一嗅便心醉。

《維納斯與阿多尼斯》

“你對味覺又是多美好的盛筵,

視聽嗅觸四覺都賴你照顧哺育。

難道這四種知覺不願盛筵久遠?

它們將叮呼疑心把門兒重重關閉。

絕不會讓妒忌,那不受歡迎的酸客,

悄悄密密地潛人,破壞盛筵的美味。”

《維納斯與阿多尼斯》

紅寶石色澤的門兒於是再次開啟,

向他的詞句讓出蜂蜜香味的通道,

有如滿天的紅霞永遠發出預示:

對水手預示毀滅,對田野預示風暴,

對牧人預示不幸,對鳥兒預示哀愁,

對牧場主和牛群預示著風狂雨驟。

《維納斯與阿多尼斯》

“你既已死去,我要在此作出預言:

從今後悲哀必要把愛情緊隨,

一定要警覺地作愛情的陪伴,

給它甜蜜的開始,不幸的結局。

不讓它稱心如意,總是偏高偏低。

讓愛的全部歡悅無法和痛苦般配。”

《維納斯與阿多尼斯》

“愛必將反複無常,滿是虛情假意,

瞬息間會含苞,瞬息間便枯萎,

到根部是毒藥,在梢頭是糖蜜,

就連最敏銳的眼光也難免受欺。

它能把鐵打的金剛弄得筋疲力竭,

使智者默默無言,傻瓜滔滔不絕。”

《維納斯與阿多尼斯》

“愛必將苛求無已,導致太多的騷亂,

它將使衰朽的老人不禁婆娑起舞,

使橫蠻的無賴漢變得沉默寡言。

使富家傾家蕩產,給窮漢寶玉珍珠。

愛必將瘋狂粗暴,卻又天真純善,

使青年人衰邁,老年人童心再現。”

《維納斯與阿多尼斯》

“愛必將在毫無可疑處懷疑,

在最不可信賴處膽大妄為,

愛必將滿懷慈悲,又過分嚴厲,

仿佛最公道時偏偏最是虛偽,

最表現隨和處卻又最為頑固,

它必使懦夫氣壯,勇士畏懼。”

《維納斯與阿多尼斯》

“哼,沒有生命的圖畫,冷冰冰的頑石,

精工巧繪的肖像,冥頑不靈的木偶,

泥塑木雕的東西,隻能看看的玩藝,

看去像男子漢,卻非婦女生的血肉!

枉有堂堂的儀表,卻難算個男人,

若要是個男人,自己也想來親吻。”

《維納斯與阿多尼斯》

他雖無可奈何,心裏卻總難服,

躺在地上喘氣,在她臉上呼噓,

她飲著他的氣息,有如嗅著獵物,

稱它天上的甘霖,救苦救難的香霧,

她願把自己的臉兒化作繁花苑囿,

好欣欣然承受這霏霏飄落的甘露。

《維納斯與阿多尼斯》

看呀,小鳥兒是怎樣困在了網羅,

那是她兩條胳膊緊摟住阿多尼斯。

他又羞又怕,不敢抵抗,不免惱火,

他眼中那慎怒更打扮出迷人的英姿,

已然是齊岸的河水偏遇上急雨,

便難免滾滾上漲漫溢過了河堤。

《維納斯與阿多尼斯》

她卻仍要懇求,語軟聲嬌地懇求,

向漂亮的人兒傾訴著她的摯愛,

可他仍然煩惱慎怒,緊皺著眉頭,

時而滿麵羞紅,時而氣得煞白。

她最愛他臉上那羞澀的紅暈,

可他那一臉蒼白卻更叫她動情。

《維納斯與阿多尼斯》

一爐紅火被壓,一條江河被堵,

更會烈焰升騰,更會橫流放肆;

橫遭壓抑的憂傷尤其與此仿佛,

炎炎的情火隻緩解於滔滔的傾訴。

若讓舌頭這心靈的律師閉上了嘴,

官司失敗,心靈那當事人便會破碎。

《維納斯與阿多尼斯》

他看見維納斯到來,見她又煥發出光彩,

有如漸滅的炭火重新為清風扇燃,

他便拉下帽簷,將憤怒的前額遮蓋,

強忍一腔煩惱,呆望著乏味的地麵。

她已來得很近,他仍舊一味不理——

他雖然望著別處,卻總是把她注意。