第39章 詩歌(3)(2 / 3)

空氣就在手邊我能握住它

一陣高音的風

把它吹進我的眼睛我沒有流淚

我們赤身裸體

穿過無門無影的房屋

我們很孤獨因為沒有人追隨我們無人

無法入睡,群狗

無聲它們允許

我走到近旁:它們的舌頭

在無聲地膨脹

圍繞我們的隻有天穹和泡沫狀的雨

不再有寒冷,岩石

皮質的花朵我們的身體如絲綢其間

散發出熱量,光明

在我們心中我們的身體銀光閃閃

明天你會和我一起進天堂

我沒有被拋棄

我沒有被拋棄

沒有誰讓我看房子

沒有人朝我扔石頭

沒有人想砸死我

大家都在勸我

來自萊斯博斯島萊斯博斯島是愛琴海東部島嶼,古希臘女詩人薩福(約公元前612—?)在此居住並和她的女弟子發生同性戀。這首詩有政治含義。的消息我背離正確路線不願

再遵守本地的法則:

也許是偶然或硬雨

使我的腦灰質發生了變化

我不能像姐妹們那樣生活了。

我不喜歡我們這裏的虛無

我看見了堅挺的樹枝我想

和異性親近從此我不再

像過去那樣喜歡圓臉了

夜裏有一位大胡子睡在我的床上。

總有一天姐妹們會發現

我確實在擁抱我的視覺

後象光刺激停止作用後暫留的視覺形象。在跨越雷池她們會對我處以火刑不久

我的大肚子就會暴露我的隱私。

空氣中已有雪的味道

空氣中已有雪的味道,我的愛人

披著長發,使我們緊密結合在一起的

冬季即將來臨,冬季駕著靈提靈猩,一種身體細長、善於奔跑的狗。旋即而至。它把冰花撒在窗上,爐中的煤在燃燒

你最美的白雪王子把頭依偎在

我的懷裏

我說這是

不再牢固的雪橇,雪落入

我們的心田,庭院

煤渣桶上的雪閃著餘光烏鶇烏鶇,一種鳴禽,體長約30厘米,全身黑色,善鳴囀。低語寶貝維珀斯多夫地名,在德國勃蘭登堡州,那裏有德國詩人阿希姆,封·阿爾尼姆(t781—1831)的府邸和莊園。

其五

令人敬仰的華屋

擁有雙重屋頂——我的內心

充滿雙重孤獨,我置身於晴天

劈劈啪啪的冰雹和柔和的月,光

之中。我追憶

感人的年華,清晨兄長

用溫柔的手將我喚醒,今天和昨天

是一對快樂的孿生兄弟。後來我

為什麼要到處流浪?我熱衷於

捕捉阿波羅並且竭力

贏取跳動的人心——

一切皆枉然。結果

我隻擁有我自己、一顆童心

和不斷增長的年齡,偶爾還有

綿羊般的浮雲

六月

上帝與我們同在!牧師先生

貌似山妖把車開得飛快。

他信賴保險杠一路

狂奔超過了那些最豪華的轎車。

我嚇得白了頭,當我們抵達小城時

發覺風光如此秀美;椴樹和栗樹

聳立在林蔭道,一片片池塘

迎麵而來;藍色的公路

變成了一條拱起的跳躍的小蛇。

我的心情真愉快。我向草地上

一匹雙色的駿馬問好,我的孩子

數了大約五百棵樹。牧師

向我灌輸信仰,我們駛往

呂根島,卡斯珀·大衛即卡斯珀·大衛·弗裏德裏希(1774—18no),德國早期浪漫主義畫家,他在呂根島東岸的斯圖本卡默創作了粉畫《定婚》。

曾在此畫了一幅粉畫。綠藍

雙色的大海就在我們腳下

海中有扇貝和顫動的海星。

我坐在路邊的一塊石頭上遙望

昏黃的緩緩西沉的大陽——

世界另一邊的情人。睡覺時

我整夜都覺得冷。德蘭斯克德國北方小城,在呂根島西北岸。的牧師則在讀雅各和拉結的故事。

夏季

鄉村人口稀少。

廣袤的田野上點綴著農機

村莊躺在黃楊樹林的懷抱中

昏昏欲睡,扔一塊石頭

很難擊中靈巧的貓。

八月星鬥向著地平線下沉。

九月吹號角宣告狩獵開始。

灰雁還在飛翔,鸛徜徉在

未中毒的草地上。如山的雲

飛過森林。

如果村民不訂報紙

那麼世界依然正常。

鍋中的李子醬

映現出自己美麗的臉龐

原野閃著火紅色的光。

現在

我揮霍無度,瘋狂的夏季

你在我的頭腦中

漫步。掃帚星在太空運行

彗頭的光芒晃我的眼睛。

藍堇

幸福在不同的時候降臨

一件事一個消息

新的戀人或孩子

會使我們滿心歡喜

四處遊逛最單調的工作也會

引起我們的興致我們

烹調美食擦窗子

邊擦邊唱親吻

門外灌木上

綻放的花朵

和過街的路人攀談

沒在意太陽

或飄舞的雪花

一切都是如此熟悉和親切

我們相信永久的親切感

電視上的恐怖畫麵

也不能摧毀我們的自信

至少在此地會有永久的親切感

讀報能催眠我們細心地把報紙

摞在一起直到報紙堆被人拿走

我們生機勃勃在備有家具的

死亡的居所裏蹦蹦跳跳。

隱廬

沒有人無所不知人群中

亦無智者很久以前

我是一位少女

一個背叛者我隱居在

海島上以樺樹葉

為床堅忍的翠鳥

突然潛入水中啄食

魚蝦它承受嚴寒

緊閉著鳥喙沒有人

知道我的小屋我的牲口棚。

香忍冬纏繞著柴門

披著淺褐色羽衣的鶇鳥

在山牆上鳴囀。

三棵高大的椴樹

為我支撐著天宇

蘋果樹對著狂風叫板