國家
不應當貪圖逸樂,必須盡心盡責,對祖國盡心盡責!
·《莊院風波》
不要故土的人也就是不要自己的上帝。
·《白癡》
為國家辦事的有那麼多機關衙門,簡直想都不敢想;那麼多人擔任過公職,那麼多人正在擔任公職,那麼多人有意擔任公職——似乎很難設想,具備這樣的條件怎麼連一套像樣的輪船公司管理機構都湊不起來?
·《白癡》
時常可以聽到這樣的抱怨之聲,說我國沒有實幹人才;比方說,政治家就很多,將軍也不少,各種各樣的監督要多少有多少——可是沒有做實際工作的人。
·《白癡》
那些在不成熟的基礎上實行的,而且還是從別人的體製中抄襲來的政策——隻能產生害處,還不如古代的火好些。
·《卡拉馬佐夫兄弟》
要使自己的靈魂,從卑賤走向崇高,就應當永遠投身於古老的大地母親的懷抱。
·《卡拉馬佐夫兄弟》
自己毀謗自己的國家應當覺得羞恥。
·《賭徒》
民族是上帝的軀體。
·《群魔》
住慣了的地方就是好;哪怕日子過得相當清苦,總是自己的草窩好。
·《窮人》
家庭
為了金錢而結婚是可恥的、不體麵的。
·《被欺淩與被侮辱的》
她應該唾棄一切社會輿論!她應該認識到,對她來說,最可恥的莫過於這門親事,莫過於跟這些卑鄙的人,跟這個可鄙的上流社會往來。她應該用高傲來回答這個社會。
·《被欺淩與被侮辱的》
如果我不相信他會尊重我,不相信他會重視我,那我不會嫁給他;如果我不是堅信我能尊敬他,我也不會嫁給他。
·《罪與罰》
我認為,從夫婦關係上看來,討一個飽嚐人生痛苦的窮姑娘,要比討一個過慣優裕生活的姑娘更有益,或者說,在精神上更有好處。
·《罪與罰》
多年的幻想差不多快要實現了:阿甫陀季雅·羅曼諾夫娜的美貌和學問使他驚歎;她那無依無靠的境況使他萬分滿意。她身上甚至有著比他所幻想的還要多些的東西:這是一個自豪、剛強、淑賢的女子,教養和學問都超過他(他覺察到這一點)。
·《罪與罰》
在自由結婚中不會發生戴綠帽子的事!綠帽子——這隻是一切合法婚姻的自然產物,可以說,是對這種婚姻的修正,是對這種婚姻的反抗。
·《罪與罰》
丈夫不應該蒙妻子的恩惠,如果把妻子把丈夫當做恩人,那會好得多。
·《罪與罰》
他既然忘記了母親,那麼做母親的站在門口,求施舍般地懇求他的愛,是不成體統的,丟臉的。
·《罪與罰》
使徒以滿腔熱愛的心寫道:“父親們,不要傷了你們孩子們的心。”我現在引用這句神聖的話,並不是為了我的委托人,而是為了提醒所有做父親的人。
·《卡拉馬佐夫兄弟》
這一切忽然使阿遼沙看清了他不幸的哥哥心靈裏那種毫無出路的深沉憂傷和無比絕望,這是他以前從來沒有想到的。他心中霎時充滿了無限的深深哀憐之情,使得他萬分痛苦。他的被刺穿的心痛得厲害。
·《卡拉馬佐夫兄弟》
他就像陀螺一樣:你得把他轉一下,放到地上,狠狠地抽,抽,用鞭子抽;我如果嫁給他,就要一輩子像抽陀螺似的抽得他轉。
·《卡拉馬佐夫兄弟》
一個人再沒有比他在父母家裏所度過的幼年時代留下的回憶更為寶貴的了,而且隻要家庭裏有一點點的愛情和和諧的氣氛,就差不多永遠這樣。甚至從最壞的家庭裏也會遺留下寶貴的回憶來,隻要你的心靈本身懂得尋找寶貴的東西。
·《卡拉馬佐夫兄弟》