經過前後一年多時間的努力,斯瓦米·阿迪斯瓦阿南達的《冥想的力量》(原名為《冥想與實踐》)一書終於完成了。這是一件值得高興的事。
翻譯此書的最初動機有兩個:首先,希望為中國當前流行的瑜伽文化提供一點資源;其次,我本人在關注文化對話、文明對話,希望通過翻譯一些源於印度文明的著作,以推進這樣的對話工作。例如,我長期從事信仰間對話,關注很多西方的信仰間對話理論,但我兩年前開始意識到我們也應該從古老的印度文明中汲取信仰間對話的資源,在印度吠檀多哲學和瑜伽哲學中汲取營養,並努力為信仰間和諧、人類諸文明間的和諧與豐富提供新的動力。
本書的翻譯最初得到陳裕福(TanJuHock)博士、陳靜芬(TanChayHoon)博士的支持。他們最初提出翻譯這樣一部著作,並在版權問題上一直幫助我。羅摩克裏希那傳道會副會長斯瓦米·沙馬拉阿南達(SwamiSmaranananda)、紐約羅摩克裏希那-維韋卡南達中心的斯瓦米·維達阿南達(SwamiVidananda)和斯瓦米·瑜克塔阿南達(SwamiYuktatmananda)都一直支持這樣一項工作,並幫助協調解決版權問題。英國考文垂大學韓德(AlanHunter)教授是我多年的朋友,一直關心我的學術研究,並為此書撰寫了中文版序言。
本書的翻譯分工如下:前言、概論、第一章至第八章由王誌成翻譯,第九章至第二十七章、第三十二章由梁燕敏翻譯,中文版序言、第二十八章至第三十一章由周曉微翻譯。譯文彼此進行了校對。在此基礎上,王誌成對全書進行了統稿和校對,確定了基本的人名、地名和術語,對少量文本進行了技術處理。
不少梵文單詞,在國內並不統一,我們擇善用之;有的則找不到對應的翻譯,我們自己嚐試翻譯。另外,關於Self一詞,我們翻譯成自我,而self一詞則翻譯成小我,但書中self一詞出現不多,更多的是Self一詞。還有,書中出現很多ego一詞,我們根據作者的意思,翻譯成私我。
感謝安倫先生對本書的關心和支持,並就譯文提出了修改意見。感謝郝宇暉女士對本書的關心和支持,並就本書的設計提供寶貴的參考意見。最後,感謝浙江大學出版社領導的支持,感謝張琛女士和趙靜小姐的勤奮工作,讓這本充滿靈性知識的著作以第一時間與讀者見麵。
王誌成教授
2009年3—9月
於伯明翰大學-浙江大學