從全民英語到全民學翻譯——自由翻譯是怎樣煉成的
自改革開放以來,全民英語已在中國熱了整整30年。英語學習潮實在有些過熱。媒體甚至報道,“全中國四億人啃英語,未來講英語的中國人數量將超過英語母語者”。而另一方麵,中國的翻譯人才依然奇缺,一些專業翻譯人才缺口甚至達到90%。在英語學習方麵,中國有那麼好的群眾基礎,卻又那麼缺翻譯人才,這樣一個巨大的反差,值得英語教學界反思。順便插一句題外話,中國足球不出線,一直被詬病的就是群眾基礎,對比英語翻譯的現狀,我們實在應該給中國足球更多的寬容。
英語過熱現象也引發了社會的廣泛討論,是否應給“全民英語熱”降溫。一些部門濫設“英語過級”門檻,使英語好不好成了過濾人才的漏鬥。2005年,清華美院教授陳丹青憤然辭職就是一個典型,陳教授對“研究生招考中英語關卡重重”提出質疑,因為英語考試的限製,一些英才被阻擋在大學校門和學術殿堂之外。全民英語甚至深入到平民百姓的生活,網上甚至流傳這樣的笑話,一位留美的男博士參加相親會,甚至要求對方通過英語專業8級,驚得女方直呼,這比進入外企門檻還高!
針對英語教學中存在的問題,一些有識之士提出了改革建議。比如取消大學四六級考試,將英語考試在高考中的權重降低。而實際情況是,在2008年北京奧運會、2010年上海世博會等因素推動下,英語學習的熱潮有增無減。教育部甚至專門發文,要求把小學開設英語課程作為21世紀初基礎教育課程改革的重要內容。在筆者看來,既然學英語的大勢不變,那麼可以調整外語學習的內容,將學外語熱潮引導成學翻譯熱潮。
翻譯界有這樣的規律:英語好的人,其翻譯水平不一定高;翻譯水平高的人,其英語水平肯定好。將外語熱變成翻譯熱,甚至可以考慮將“全民學英語”變成“全民學翻譯”,這一種理念非常重要。
首先,與學英語語言相比,學翻譯重在實用。翻譯分口譯和筆譯,有針對性的口語翻譯訓練就會避免目前英語教學中出現的“聾啞英語”現象,而筆譯的學習會讓學生知道英語是怎樣應用的。
其次,學翻譯,肯定是雙語學習,即對母語和外語的學習,這樣的話,就會避免外語過熱而忽視了對母語的學習。在學習《紅樓夢》的時候,同時學習它的英文版翻譯,了解西方讀者怎樣直接品味中國古典文學的精妙絕倫之處,既能提升學生學英語的興趣,又可以讓他們深刻了解漢語和中國文化的博大精深。
第三,翻譯是兩種文化之間的轉換,這就要求學習者了解文化差異,還要有廣博的知識麵,既可以學習西方文化,又可以宣傳中國文化,一舉兩得。
盡管我們從小學到中學,到大學,甚至博士後,都得不間斷地學習英語,但離開學校以後,90%的人的工作內容都與外語無關,這也是英語學習熱潮最為人詬病的地方。工作環境通常決定了我們能否使用外語,但在網絡時代,我們完全可以自主決定如何將我們的外語能力學以致用。網絡給了我們一個公平而又廣闊的平台,即便是在偏遠山村,隻要你能上網,就可以充分發揮自己的外語特長,小到瀏覽外語新聞資訊和行業消息,大則完全可以利用自己的外語翻譯能力,在網上做翻譯賺錢。至於具體怎麼去做,有什麼技巧和經驗,本書裏麵有著豐富的秘訣和法寶,耐心看下去肯定會有收獲。
英國著名作家狄更斯的小說《雙城記》中有這樣一句名言:“這是一個最好的時代,也是一個充滿智慧的年頭。It was the best of times,it was the age of wisdom.”這用來形容網絡時代一點也不為過,網絡給人們帶來了巨大的機遇,但大家需要智慧才能在網絡中淘寶。實際上,在網絡時代做翻譯是件非常幸福的事情。通過網絡,可以方便快捷地查閱各種詞彙,迅速查到自己所需要的背景資料,檢驗自己所翻譯內容的準確性。同時,翻譯輔助軟件還可以批量處理相同或相似的內容,既可以避免重複勞動,又能處理好術語的統一性問題,進而和他人合作處理大稿件。對翻譯而言,網絡極大地提高了翻譯效率,讓以前一些不可能變為可能,使譯員的手臂延長,可以站在巨人的肩膀上去翻譯……不過,這一切都需要網絡輔助,翻譯要掌握一定的技巧,才能在浩如煙海的網絡世界得心應手,迅速解決自己的問題。這些技巧都在本書中,翻閱之後肯定會讓你得到幫助。