正文 第1章 前言-Preface(1 / 2)

我少時,未進小學,在私塾讀四書五經之類的古書和包括唐詩在內的詩詞作品,並且學會如何寫近體詩的律詩絕句等。我父親是前清舉人,在教我學詩方麵幫助很大。

中學畢業,1936年我進入福建協和大學英文係,後轉入上海滬江大學英文係,對英美文學,特別是詩,一直有較大的興趣。

我一生在上海市郵政局工作,所從事的具體業務都與英語有密切的關係。特別是自20世紀60年代起,任郵件轉運處秘書,負責與外國郵政的公文來往工作。1977年退休後,組織上派我去上海大學工學院,擔任輔導青年英語老師之職達八年之久。

第二次退休後,為發揮餘熱,自娛自樂,我萌發翻譯唐詩三百首之念。此時,正好一友人送我江西師範大學中文係陶今雁教授編寫的《唐詩三百首詳注》,對我很有幫助。譯作斷斷續續,1999年完成初稿;又幾經閱改,到2003年才全部定稿。是時,我已年屆87歲。

我所譯的是清代孫洙所編《唐詩三百首》。中國社會科學院外國文學研究所傅浩先生對本作品給予肯定的評價,提了一些建議,並積極推薦出版。在此,我謹向傅浩先生致意鳴謝。

對唐詩的理解,各人不盡相同;用英語詩句來表述其意,亦各有千秋。我希望在我的譯作之後,有更多感興趣者也來試譯唐詩,陶冶情趣,使這一中華文化瑰寶的英譯作品更臻完善。

附拙作漢英對照詩一首:

英譯唐詩有感

三百唐詩絢麗篇,相傳代代到今天。

不才忝試英詩譯,引玉拋磚盼眾賢。

Thoughts on Translating Tang Poems

into English Verse

The famous Three Hundred Tang Poems

have made very splendid display;

They have been appreciated from past

generations to today.

By my humble self, their translation

into English has been made

In the hope that my casting of a poor

brick might attract your jade.

王玉書

2004年8月

PREFACE

This book is my translation of Tang poems contained in “An Anthology of Three Hundred Poems of the Tang Dynasty”, compiled by Sun Zhu of the Qing Dynasty in 1764. The arrangement of the sequence of different forms of verse and the poems concerned is made with reference to the book “Detailed Annotations on the Three Hundred Tang Poems”, written by Prof. Tao Jinyan of Jiangxi Normal University.