雷歐提斯 父親,我告別了。

波洛涅斯 時候不早了,去吧,你的仆人都在等著。

雷歐提斯 再會,奧菲利婭,記住我對你說的話。

奧菲利婭 你的話已經鎖在我的記憶裏,那鑰匙你替我保管著吧。

雷歐提斯 再會!(下。)

波洛涅斯 奧菲利婭,他對你說些什麼話?

奧菲利婭 回父親的話,我們剛才談起哈姆萊特殿下的事情。

波洛涅斯 嗯,這是應該考慮一下的。聽說他近來常常跟你在一起,你也從來不拒絕他的求見;要是果然有這種事——人家這樣告訴我,也無非是叫我注意的意思——那麼我必須對你說,你還沒有懂得你做了我的女兒,按照你的身份,應該怎樣留心你自己的行動。究竟在你們兩人之間有些什麼關係?老實告訴我。

奧菲利婭 父親,他最近曾經屢次向我表示他的愛情。

波洛涅斯 愛情!呸!你講的話完全像是一個不曾經曆過這種危險的不懂事的女孩子。你相信你所說的他的那種表示嗎?

奧菲利婭 父親,我不知道我應該怎樣想才好。

波洛涅斯 好,讓我來教你:你應該這樣想,你是一個毛孩子,竟然把這些假意的表示當作了真心的奉獻。你應該“表示”出一番更大的架子,要不然——就此打住吧,這個可憐的字眼被我使喚得都快斷氣了——你就“表示”你是個十足的傻瓜。

奧菲利婭 父親,他向我求愛的態度是很光明正大的。

波洛涅斯 不錯,那隻是態度。算了,算了。

奧菲利婭 而且,父親,他差不多用盡一切指天誓日的神聖的盟約,證實他的言語。

波洛涅斯 嗯,這些都是捕捉愚蠢的山鷸的圈套。我知道在熱情燃燒的時候,一個人無論什麼盟誓都會說出口來;這些火焰,女兒,是光多於熱的,剛剛說出口就會光消焰滅,你不能把它們當作真火看待。從現在起,你還是少露一些你的女兒家的臉,你應該抬高身價,不要讓人家以為你是可以隨意呼召的。對於哈姆萊特殿下,你應該這樣想,他是個年輕的王子,他比你在行動上有更大的自由。總而言之,奧菲利婭,不要相信他的盟誓,它們不過是淫媒,內心的顏色和服裝完全不一樣,隻曉得誘人幹一些齷齪的勾當,正像道貌岸然大放厥辭的鴇母,隻求達到騙人的目的。我的言盡於此,簡單一句話,從現在起,我不許你一有空閑就跟哈姆萊特殿下聊天。你留點兒神吧,進去。

奧菲利婭 我一定聽從您的話,父親。(同下。)