王後 不要讓你母親的祈求全歸無用,哈姆萊特;請你不要離開我們,不要到威登堡去。

哈姆萊特 我將要勉力服從您的意誌,母親。

國王 啊,那才是一句有孝心的答複;你將在丹麥享有和我同等的尊榮。禦妻,來。哈姆萊特這一種自動的順從使我非常高興;為了表示慶祝,今天丹麥王每一次舉杯祝飲的時候,都要放一響高入雲霄的祝炮,讓上天應和著地上的雷鳴,發出歡樂的回聲。來。(除哈姆萊特外均下。)

哈姆萊特 啊,但願這一個太堅實的肉體會融解、消散,化成一堆露水!或者那永生的真神未曾製定禁止自殺的律法!上帝啊!上帝啊!人世間的一切在我看來是多麼可厭、陳腐、乏味而無聊!哼!哼!那是一個荒蕪不冶的花園,長滿了惡毒的莠草。想不到居然會有這種事情!剛死了兩個月!不,兩個月還不滿!這樣好的一個國王,比起當前這個來,簡直是天神和醜怪;這樣愛我的母親,甚至於不願讓天風吹痛了她的臉。天地呀!我必須記著嗎?嘿,她會偎倚在他的身旁,好像吃了美味的食物,格外促進了食欲一般;可是,隻有一個月的時間,我不能再想下去了!脆弱啊,你的名字就是女人!短短的一個月以前,她哭得像個淚人兒似的,送我那可憐的父親下葬;她在送葬的時候所穿的那雙鞋子還沒有破舊,她就,她就——上帝啊!一頭沒有理性的畜生也要悲傷得長久一些——她就嫁給我的叔父,我的父親的弟弟,可是他一點不像我的父親,正像我一點不像赫剌克勒斯一樣。隻有一個月的時間,她那流著虛偽之淚的眼睛還沒有消去紅腫,她就嫁了人了。啊,罪惡的匆促,這樣迫不及待地鑽進了亂倫的衾被!那不是好事,也不會有好結果;可是碎了吧,我的心,因為我必須噤住我的嘴!

霍拉旭、馬西勒斯、勃那多同上。

霍拉旭 祝福,殿下!

哈姆萊特 我很高興看見你身體健康。你不是霍拉旭嗎?絕對沒有錯。

霍拉旭 正是,殿下;我永遠是您的卑微的仆人。

哈姆萊特 不,你是我的好朋友;我願意和你朋友相稱。你怎麼不在威登堡,霍拉旭?馬西勒斯!

馬西勒斯 殿下——

哈姆萊特 我很高興看見你。(向勃那多)你好,朋友。——可是你究竟為什麼離開威登堡?

霍拉旭 無非是偷閑躲懶罷了,殿下。

哈姆萊特 我不願聽見你的仇敵說這樣的話,你也不能用這樣的話刺痛我的耳朵,使它相信你對你自己所作的誹謗;我知道你不是一個偷閑躲懶的人。可是你到艾爾西諾來有什麼事?趁你未去之前,我們要陪你痛飲幾杯哩。

霍拉旭 殿下,我是來參加您的父王的葬禮的。

哈姆萊特 請你不要取笑,我的同學;我想你是來參加我的母後的婚禮的。

霍拉旭 真的,殿下,這兩件事情相去得太近了。

哈姆萊特 這是一舉兩便的辦法,霍拉旭!葬禮中剩下來的殘羹冷炙,正好宴請婚筵上的賓客。霍拉旭,我寧願在天上遇見我的最痛恨的仇人,也不願看到那樣的一天!我的父親,我仿佛看見我的父親。

霍拉旭 啊,在什麼地方,殿下?

哈姆萊特 在我的心靈的眼睛裏,霍拉旭。

霍拉旭 我曾經見過他一次,他是一位很好的君王。