托比 什麼,為了像清教徒嗎?你有什麼絕妙的理由,親愛的騎士?
安德魯 我沒有什麼絕妙的理由,可是我有相當的理由。
瑪利婭 他是個鬼清教徒,反複無常、逢迎取巧是他的本領;一頭裝腔作勢的驢子,背熟了幾句官話,便倒也似的倒了出來;自信非凡,以為自己真了不得,誰看見他都會愛他;我可以憑著那個弱點堂堂正正地給他一頓教訓。
托比 你打算怎樣?
瑪利婭 我要在他走過的路上丟了一封曖昧的情書,裏麵活生生地描寫著他的胡須的顏色、他的腿的形狀、他走路的姿勢、他的眼睛、額角和臉上的表情;他一見就會覺得是寫的他自己。我會學您侄小姐的筆跡寫字;在已經忘記了的信件上,我們連自己的筆跡也很難辨認呢。
托比 好極了,我嗅到了一個計策了。
安德魯 我鼻子裏也聞到了呢。
托比 他見了你丟下的這封信,便會以為是我的侄女寫的,以為她愛上了他。
瑪利婭 我的意思正是這樣。
安德魯 你的意思是要叫他變成一頭驢子。
瑪利婭 驢子,那是毫無疑問的。
安德魯 啊!那好極了!
瑪利婭 出色的把戲,你們瞧著好了;我知道我的藥對他一定生效。我可以把你們兩人連那傻子安頓在他拾著那信的地方,瞧他怎樣把它解釋。今夜呢,大家上床睡去,夢著那回事吧。再見。(下。)
托比 晚安,好姑娘!
安德魯 我說,她是個好丫頭。
托比 她是頭純種的小獵犬,很愛我;怎樣?
安德魯 我也曾經給人愛過呢。
托比 我們去睡吧,騎士。你應該叫家裏再寄些錢來。
安德魯 要是我不能得到你的侄女,我就大上其當了。
托比 去要錢吧,騎士;要是你結果終不能得到她,你就叫我傻子。
安德魯 要是我不去要,就再不要相信我,隨你怎麼辦。
托比 來,來,我去燙些酒來;現在去睡太晚了。來,騎士;來,騎士。(同下。)
第四場 公爵府中一室
公爵、薇奧拉、丘裏奧及餘人等上。
公爵 給我奏些音樂。早安,朋友們。好西薩裏奧,我隻要聽我們昨晚聽的那支古曲;我覺得它比目前輕音樂中那種輕倩的樂調和警煉的字句更能慰解我的癡情。來,隻唱一節吧。
丘裏奧 啟稟殿下,會唱這歌兒的人不在這兒。
公爵 他是誰?
丘裏奧 是那個弄人費斯特,殿下;他是奧麗維婭小姐的尊翁所寵幸的傻子。他就在這兒左近。
公爵 去找他來,現在先把那曲調奏起來吧。(丘裏奧下。奏樂)過來,孩子。要是你有一天和人戀愛了,請在甜蜜的痛苦中記著我;因為真心的戀人都像我一樣,在其他一切情感上都是輕浮易變,但他所愛的人兒的影像,卻永遠銘刻在他的心頭。你喜不喜歡這個曲調?
薇奧拉 它傳出了愛情的寶座上的回聲。
公爵 你說得很好。我相信你雖然這樣年輕,你的眼睛一定曾經看中過什麼人;是不是,孩子?
薇奧拉 略為有點,請您恕我。
公爵 是個什麼樣子的女人呢?
薇奧拉 相貌跟您差不多。
公爵 那麼她是不配被你愛的。什麼年紀呢?
薇奧拉 年紀也跟您差不多,殿下。
公爵 啊,那太老了!女人應當揀一個比她年紀大些的男人,這樣她才跟他合得攏來,不會失去她丈夫的歡心;因為,孩子,不論我們怎樣自稱自讚,我們的愛情總比女人們流動不定些,富於希求,易於反複,更容易消失而生厭。
薇奧拉 這一層我也想到,殿下。
公爵 那麼選一個比你年輕一點的姑娘做你的愛人吧,否則你的愛情便不能常青——
女人正像是嬌豔的薔薇,
花開才不久便轉眼枯萎。
薇奧拉 是啊,可歎她刹那的光榮,早枝頭零落留不住東風!
丘裏奧偕小醜重上。
公爵 啊,朋友!來,把我們昨夜聽的那支歌兒再唱一遍。好好聽著,西薩裏奧。那是個古老而平凡的歌兒,是曬著太陽的紡線工人和織布工人以及無憂無慮的製花邊的女郎們常唱的;歌裏的話兒都是些平常不過的真理,搬弄著純樸的古代的那種愛情的純潔。
小醜 您預備好了嗎,殿下?
公爵 好,請你唱吧。(奏樂。)
小醜 (唱)
過來吧,過來吧,死神!
讓我橫陳在淒涼的柏棺的中央;
飛去吧,飛去吧,浮生!
我被害於一個狠心的美貌姑娘。
為我罩上白色的殮衾鋪滿紫衫;
沒有一個真心的人為我而悲哀。
莫讓一朵花兒甜柔,
撒上了我那黑色的、黑色的棺材;
沒有一個朋友迓候
我屍身,不久我的骨骼將會散開。
免得多情的人們千萬次的感傷,
請把我埋葬在無從憑吊的荒場。
公爵 這是賞給你的辛苦錢。
小醜 一點不辛苦,殿下;我以唱歌為樂呢。
公爵 那麼就算賞給你的快樂錢。
小醜 不錯,殿下,快樂總是要付出代價的。
公爵 現在允許我不再見你吧。
小醜 好,憂愁之神保佑著你!但願裁縫用閃緞給你裁一身衫子,因為你的心就像貓眼石那樣閃爍不定。我希望像這種沒有恒心的人都航海去,好讓他們過著五湖四海,千變萬化的生活;因為這樣的人總會兩手空空地回家。再會。(下。)
公爵 大家都退開去。(丘裏奧及侍從等下)西薩裏奧,你再給我到那位忍心的女王那邊去;對她說,我的愛情是超越世間的,泥汙的土地不是我所看重的事物;命運所賜給她的尊榮財富,你對她說,在我的眼中都像命運一樣無常;吸引我的靈魂的是她的天賦的靈奇,絕世的仙姿。
薇奧拉 可是假如她不能愛您呢,殿下?
公爵 我不能得到這樣的回音。
薇奧拉 可是您不能不得到這樣的回音。假如有一位姑娘——也許真有那麼一個人——也像您愛著奧麗維婭一樣痛苦地愛著您;您不能愛她,您這樣告訴她;那麼她豈不是必得以這樣的答複為滿足嗎?
公爵 女人的小小的身體一定受不住像愛情強加於我心中的那種激烈的搏跳;女人的心沒有這樣廣大,可以藏得下這許多;她們缺少含忍的能力。唉,她們的愛就像一個人的口味一樣,不是從髒腑裏,而是從舌尖上感覺到的,過飽了便會食傷嘔吐;可是我的愛就像饑餓的大海,能夠消化一切。不要把一個女人所能對我發生的愛情跟我對於奧麗維婭的愛情相提並論吧。
薇奧拉 哦,可是我知道——
公爵 你知道什麼?
薇奧拉 我知道得很清楚女人對於男人會懷著怎樣的愛情;真的,她們是跟我們一樣真心的。我的父親有一個女兒,她愛上了一個男人,正像假如我是個女人也許會愛上了您殿下一樣。
公爵 她的曆史怎樣?
薇奧拉 一片空白而已,殿下。她從來不向人訴說她的愛情,讓隱藏在內心中的抑鬱像蓓蕾中的蛀蟲一樣,侵蝕著她的緋紅的臉頰;她因相思而憔悴,疾病和憂愁折磨著她,像是墓碑上刻著的“忍耐”的化身,默坐著向悲哀微笑。這不是真的愛情嗎?我們男人也許更多話,更會發誓,可是我們所表示的,總多於我們所決心實行的;不論我們怎樣山盟海誓,我們的愛情總不過如此。
公爵 但是你的姊姊有沒有殉情而死,我的孩子?
薇奧拉 我父親的女兒隻有我一個,兒子也隻有我一個——可她有沒有殉情我不知道。殿下,我要不要就去見這位小姐?
公爵 對了,這是正事——
快前去,送給她這顆珍珠;
說我的愛情永不會認輸。(各下。)
第五場 奧麗維婭的花園
托比·培爾契爵士、安德魯·艾古契克爵士及費邊上。
托比 來吧,費邊先生。
費邊 噢,我就來;要是我把這場好戲略為錯過了一點點兒,讓我在懊惱裏煎死了吧。
托比 讓這個卑鄙齷齪的醜東西出一場醜,你高興不高興?
費邊 我才要快活死哩!您知道那次我因為耍熊,被他在小姐跟前說我壞話。
托比 我們再把那頭熊牽來激他發怒;我們要把他作弄得體無完膚。你說怎樣,安德魯爵士?
安德魯 要是我們不那麼做,那才是終身的憾事呢。
托比 小壞東西來了。
瑪利婭上。
托比 啊,我的小寶貝!
瑪利婭 你們三人都躲到黃楊樹後麵去。馬伏裏奧正從這條道上走過來了;他已經在那邊太陽光底下對他自己的影子練習了半個鍾頭儀法。誰要是喜歡笑話,就留心瞧著他吧;我知道這封信一定會叫他變成一個發癡的呆子的。憑著玩笑的名義,躲起來吧!你躺在那邊;(丟下一信)這條鱘魚已經來了,你不去撩撩他的癢處是捉不到手的。(下。)
馬伏裏奧上。
馬伏裏奧 不過是運氣;一切都是運氣。瑪利婭曾經對我說過小姐喜歡我;我也曾經聽見她自己說過那樣的話,說要是她愛上了人的話,一定要選像我這種脾氣的人。而且,她待我比待其他的下人顯得分外尊敬。這點我應該怎麼解釋呢?
托比 瞧這個自命不凡的混蛋!
費邊 靜些!他已經癡心妄想得變成一頭出色的火雞了;瞧他那種蓬起了羽毛高視闊步的樣子!
安德魯 他媽的,我可以把這混蛋痛打一頓!
托比 別鬧啦!
馬伏裏奧 做了馬伏裏奧伯爵!
托比 啊,混蛋!
安德魯 給他吃手槍!給他吃手槍!
托比 別鬧!別鬧!
馬伏裏奧 這種事情是有前例可援的;斯特拉契夫人也下嫁給家臣。
安德魯 該死,這畜生!
費邊 靜些!現在他著了魔啦;瞧他越想越得意。
馬伏裏奧 跟她結婚過了三個月,我坐在我的寶座上——
托比 啊!我要彈一顆石子到他的眼睛裏去!
馬伏裏奧 身上披著繡花的絲絨袍子,召喚我的臣僚過來;那時我剛睡罷午覺,撇下奧麗維婭酣睡未醒——
托比 大火硫磺燒死他!
費邊 靜些!靜些!
馬伏裏奧 那時我裝出一副威嚴的神氣,先目光凜凜地向眾人瞟視一周,對他們表示我知道我的地位,他們也必須明白自己的身份;然後吩咐他們去請我的托比老叔過來——
托比 把他銬起來!
費邊 別鬧!別鬧!別鬧!好啦!好啦!
馬伏裏奧 我的七個仆人恭恭敬敬地前去找他。我皺了皺眉頭,或者給我的表上了上弦,或者撫弄著我的——什麼珠寶之類。托比來了,向我行了個禮——
托比 這家夥可以讓他活命嗎?
費邊 哪怕有幾輛馬車要把我們的靜默拉走,也不要鬧吧!
馬伏裏奧 我這樣向他伸出手去,用一副莊嚴的威勢來抑住我的親昵的笑容——
托比 那時托比不就給了你一個嘴巴子嗎?
馬伏裏奧 說,“托比叔父,我已蒙令侄女不棄下嫁,請您準許我這樣說話——”
托比 什麼?什麼?
馬伏裏奧 “你必須把喝酒的習慣戒掉。”
托比 他媽的,這狗東西!
費邊 噯,別生氣,否則我們的計策就要失敗了。
馬伏裏奧 “而且,您還把您的寶貴的光陰跟一個傻瓜騎士在一塊兒浪費——”
安德魯 說的是我,一定的啦。
馬伏裏奧 “那個安德魯爵士——”
安德魯 我知道是我;因為許多人都管我叫傻瓜。
馬伏裏奧 (見信)這兒有些什麼東西呢?
費邊 現在那蠢鳥走近陷阱旁邊來了。
托比 啊,靜些!但願能操縱人心意的神靈叫他高聲朗讀。
馬伏裏奧 (拾信)噯喲,這是小姐的手筆!瞧這一鉤一彎一橫一直,那不正是她的筆鋒嗎?沒有問題,一定是她寫的。
安德魯 她的一鉤一彎一橫一直,那是什麼意思?
馬伏裏奧 (讀)“給不知名的戀人,至誠的祝福。”完全是她的口氣!對不住,封蠟。且慢!這封口上的鈐記不就是她一直用作封印的魯克麗絲的肖像嗎?一定是我的小姐。可是那是寫給誰的呢?
費邊 這叫他心窩兒裏都癢起來了。
馬伏裏奧 知我者天,
我愛為誰?
慎莫多言,
莫令人知。
“莫令人知。”下麵還寫些什麼?又換了句調了!“莫令人知”:說的也許是你哩,馬伏裏奧!
托比 嘿,該死,這獾子!
馬伏裏奧 我可以向我所愛的人發號施令;
但隱秘的衷情如魯克麗絲之刀,
殺人不見血地把我的深心剚刃:
我的命在M,O,A,I的手裏飄搖。
費邊 無聊的謎語!
托比 我說是個好丫頭。
馬伏裏奧 “我的命在M,O,A,I的手裏飄搖。”不,讓我先想一想,讓我想一想,讓我想一想。
費邊 她給他吃了一服多好的毒藥!
托比 瞧那頭鷹兒多麼餓急似的想一口吞下去!
馬伏裏奧 “我可以向我所愛的人發號施令。”哦,她可以命令我;我侍候著她,她是我的小姐。這是無論哪個有一點點腦子的人都看得出來的;全然合得攏。可是那結尾一句,那幾個字母又是什麼意思呢?能不能牽附到我的身上?——慢慢!M,O,A,I——
托比 哎,這應該想個法兒;他弄糊塗了。
費邊 即使像一頭狐狸那樣臊氣衝天,這狗子也會聞出味來,汪汪地叫起來的。
馬伏裏奧 M,馬伏裏奧;M,嘿,那正是我的名字的第一個字母哩。
費邊 我不是說他會想出來的嗎?這狗的鼻子在沒有味的地方也會聞出味來。
馬伏裏奧 M——可是這次序不大對;這樣一試,反而不成功了。跟著來的應該是個A字,可是卻是個O字。
費邊 我希望O字應該放在結尾的吧?
托比 對了,否則我要揍他一頓,讓他喊出個“O!”來。
馬伏裏奧 A的背後又跟著個I。
費邊 哼,要是你背後生眼睛的話,你就知道你眼前並沒有什麼幸運,你的背後卻有倒黴的事跟著呢。
馬伏裏奧 M,O,A,I;這隱語可跟前麵所說的不很合轍;可是稍為把它顛倒一下,也就可以適合我了,因為這幾個字母都在我的名字裏。且慢!這兒還有散文呢。“要是這封信落到你手裏,請你想一想。照我的命運而論,我是在你之上,可是你不用懼怕富貴:有的人是生來的富貴,有的人是掙來的富貴,有的人是送上來的富貴。你的好運已經向你伸出手來,趕快用你的全副精神抱住它。你應該練習一下怎樣才合乎你所將要做的那種人的身份,脫去你卑恭的舊習,放出一些活潑的神氣來。對親戚不妨分庭抗禮,對仆人不妨擺擺架子;你嘴裏要鼓唇弄舌地談些國家大事,裝出一副矜持的樣子。為你歎息的人兒這樣吩咐著你。記著誰曾經讚美過你的黃襪子,願意看見你永遠紮著十字交叉的襪帶;我對你說,你記著吧。好,隻要你自己願意,你就可以出頭了;否則讓我見你一生一世做個管家,與眾仆為伍,不值得抬舉。再會!我是願意跟你交換地位的,幸運的不幸者。”青天白日也沒有這麼明白,平原曠野也沒有這麼顯豁。我要擺起架子來,談起國家大事來;我要叫托比喪氣,我要斷絕那些鄙賤之交,我要一點不含糊地做起這麼一個人來。我沒有自己哄騙自己,讓想象把我愚弄;因為每一個理由都指點著說,我的小姐愛上了我了。她最近稱讚過我的黃襪子和我的十字交叉的襪帶;她就是用這方法表示她愛我,用一種命令的方法叫我打扮成她所喜歡的樣式。謝謝我的命星,我好幸福!我要放出高傲的神氣來,穿了黃襪子,紮著十字交叉的襪帶,立刻就去裝束起來。讚美上帝和我的命星!這兒還有附啟:“你一定想得到我是誰。要是你接受我的愛情,請你用微笑表示你的意思;你的微笑是很好看的。我的好人兒,請你當著我的麵前永遠微笑著吧。”上帝,我謝謝你!我要微笑;我要做每一件你吩咐我做的事。(下。)
費邊 即使波斯王給我一筆幾千塊錢的恩俸,我也不願錯過這場玩意兒。
托比 這丫頭想得出這種主意,我簡直可以娶了她。
安德魯 我也可以娶了她呢。
托比 我不要她什麼妝奩,隻要再給我想出這麼一個笑話來就行了。
安德魯 我也不要她什麼妝奩。
費邊 我那位捉蠢鵝的好手來了。
瑪利婭重上。
托比 你願意把你的腳擱在我的頭頸上嗎?
安德魯 或者擱在我的頭頸上?
托比 要不要我把我的自由作孤注一擲,做你的奴隸?
安德魯 是的,要不要我也做你的奴隸?
托比 你已經叫他大做其夢,要是那種幻象一離開了他,他一定會發瘋的。
瑪利婭 可是您老實對我說,他中計了嗎?
托比 就像收生婆喝了燒酒一樣。
瑪利婭 要是你們要看看這場把戲會鬧出些什麼結果來,請看好他怎樣到小姐跟前去:他會穿起了黃襪子,那正是她所討厭的顏色;還要紮著十字交叉的襪帶,那正是她所厭惡的式樣;他還要向她微笑,照她現在那樣悒鬱的心境,她一定會不高興,管保叫他大受一場沒趣。假如你們要看的話,跟我來吧。
托比 好,就是到地獄門口也行,你這好機靈鬼!
安德魯 我也要去。(同下。)
第三幕
第一場 奧麗維婭的花園
薇奧拉及小醜持手鼓上。
薇奧拉 上帝保佑你和你的音樂,朋友!你是靠著打手鼓過日子的嗎?
小醜 不,先生,我靠著教堂過日子。
薇奧拉 你是個教士嗎?
小醜 沒有的事,先生。我靠著教堂過日子,因為我住在我的家裏,而我的家是在教堂附近。
薇奧拉 你也可以說,國王住在叫花窩的附近,因為叫花子住在王宮的附近;教堂築在你的手鼓旁邊,因為你的手鼓放在教堂旁邊。
小醜 您說得對,先生。人們一代比一代聰明了!一句話對於一個聰明人就像是一副小山羊皮的手套,一下子就可以翻了轉來。
薇奧拉 嗯,那是一定的啦;善於在字麵上翻弄花樣的,很容易流於輕薄。
小醜 那麼,先生,我希望我的妹妹不要有名字。
薇奧拉 為什麼呢,朋友?
小醜 先生,她的名字不也是個字嗎?在那個字上麵翻弄翻弄花樣,也許我的妹妹就會輕薄起來。可是文字自從失去自由以後,也就變成很危險的家夥了。
薇奧拉 你說出理由來,朋友?
小醜 不瞞您說,先生,要是我向您說出理由來,那非得用文字不可;可是現在文字變得那麼壞,我真不高興用它們來證明我的理由。
薇奧拉 我敢說你是個快活的家夥,萬事都不關心。
小醜 不是的,先生,我所關心的事倒有一點兒;可是憑良心說,先生,我可一點不關心您;如果不關心您就是無所關心的話,先生,我倒希望您也能夠化為烏有才好。
薇奧拉 你不是奧麗維婭小姐府中的傻子嗎?
小醜 真的不是,先生。奧麗維婭小姐不喜歡傻氣;她要嫁了人才會在家裏養起傻子來,先生;傻子之於丈夫,猶之乎小魚之於大魚,丈夫不過是個大一點的傻子而已。我真的不是她的傻子,我是給她說說笑話的人。
薇奧拉 我最近曾經在奧西諾公爵的地方看見過你。
小醜 先生,傻氣就像太陽一樣環繞著地球,到處放射它的光輝。要是傻子不常到您主人那裏去,如同常在我的小姐那兒一樣,那麼,先生,我可真是抱歉。我想我也曾經在那邊看見過您這聰明人。
薇奧拉 哼,你要在我身上打趣,我可要不睬你了。拿去,這個錢給你。(給他一枚錢幣。)
小醜 好,上帝保佑您長起胡子來吧!
薇奧拉 老實告訴你,我倒真為了胡子害相思呢;雖然我不要在自己臉上長起來。小姐在裏麵嗎?
小醜 (指著錢幣)先生,您要是再賞我一個錢,湊成兩個,不就可以養兒子了嗎?
薇奧拉 不錯,如果你拿它們去放債取利息。
小醜 先生,我願意做個弗裏吉亞的潘達洛斯,給這個特洛伊羅斯找一個克瑞西達來。
薇奧拉 我知道了,朋友;你很善於乞討。
小醜 我希望您不會認為這是非分的乞討,先生,我要乞討的不過是個叫花子——克瑞西達後來不是變成個叫花子了嗎?小姐就在裏麵,先生。我可以對他們說明您是從哪兒來的;至於您是誰,您來有什麼事,那就不屬於我的領域之內了——我應當說“範圍”,可是那兩個字已經給人用得太熟了。(下。)
薇奧拉 這家夥扮傻子很有點兒聰明。裝傻裝得好也是要靠才情的:他必須窺伺被他所取笑的人們的心情,了解他們的身份,還得看準了時機;然後像窺伺著眼前每一隻鳥雀的野鷹一樣,每個機會都不放鬆。這是一種和聰明人的藝術一樣艱難的工作:
傻子不妨說幾句聰明話,
聰明人說傻話難免笑罵。
托比·培爾契爵士、安德魯·艾古契克爵士同上。
托比 您好,先生。
薇奧拉 您好,爵士。
安德魯 上帝保佑您,先生。
薇奧拉 上帝保佑您,我是您的仆人。
安德魯 先生,我希望您是我的仆人;我也是您的仆人。
托比 請您進去吧。舍侄女有請,要是您是來看她的話。
薇奧拉 我來正是要拜見令侄女,爵士;她是我的航行的目標。
托比 請您試試您的腿吧,先生;把它們移動起來。
薇奧拉 我的腿倒是聽我使喚,爵士,可是我卻聽不懂您叫我試試我的腿是什麼意思?
托比 我的意思是,先生,請您走,請您進去。
薇奧拉 好,我就移步前進。可是人家已經先來了。
奧麗維婭及瑪利婭上。
薇奧拉 最卓越最完美的小姐,願諸天為您散下芬芳的香霧!
安德魯 那年輕人是一個出色的廷臣。“散下芬芳的香霧”!好得很。
薇奧拉 我的來意,小姐,隻能讓您自己的玉耳眷聽。
安德魯 “香霧”“玉耳”“眷聽”,我已經學會了三句話了。
奧麗維婭 關上園門,讓我們兩人談話。(托比、安德魯、瑪利婭同下)把你的手給我,先生。
薇奧拉 小姐,我願意奉獻我的綿薄之力為您效勞。
奧麗維婭 你叫什麼名字?
薇奧拉 您仆人的名字是西薩裏奧,美貌的公主。
奧麗維婭 我的仆人,先生!自從假作卑恭認為是一種恭維之後,世界上從此不曾有過樂趣。你是奧西諾公爵的仆人,年輕人。
薇奧拉 他是您的仆人,他的仆人自然也是您的仆人;您的仆人的仆人便是您的仆人,小姐。
奧麗維婭 我不高興想他;我希望他心裏空無所有,不要充滿著我。
薇奧拉 小姐,我來是要替他說動您那顆溫柔的心。
奧麗維婭 啊!對不起,請你不要再提起他了。可是如果你肯為另外一個人求愛,我願意聽你的請求,勝過於聽天樂。
薇奧拉 親愛的小姐——
奧麗維婭 對不起,讓我說句話。上次你到這兒來把我迷醉了之後,我叫人拿了個戒指追你;我欺騙了我自己,欺騙了我的仆人,也許欺騙了你;我用那種無恥的狡獪把你明知道不屬於你的東西強納在你手裏,一定會使你看不起我。你會怎樣想呢?你不曾把我的名譽拴在樁柱上,讓你那殘酷的心所想得到的一切思想恣意地把它虐弄吧?像你這樣敏慧的人,我已經表示得太露骨了;掩藏著我的心事的,隻是一層薄薄的蟬紗。所以,讓我聽你的意見吧。
薇奧拉 我可憐你。
奧麗維婭 那是到達戀愛的一個階段。
薇奧拉 不,此路不通,我們對敵人也往往會發生憐憫,這是常有的經驗。
奧麗維婭 啊,聽了你的話,我倒是又要笑起來了。世界啊!微賤的人多麼容易驕傲!要是做了俘虜,那麼落於獅子的爪下比之豺狼的吻中要幸運多少啊!(鍾鳴)時鍾在譴責我把時間浪費。別擔心,好孩子,我不會留住你。可是等到才情和青春成熟之後,你的妻子將會收獲到一個出色的男人。向西是你的路。
薇奧拉 那麼向西開步走!願小姐稱心如意!您沒有什麼話要我向我的主人說嗎,小姐?
奧麗維婭 且慢,請你告訴我你以為我這人怎樣?
薇奧拉 我以為你以為你不是你自己。
奧麗維婭 要是我以為這樣,我以為你也是這樣。
薇奧拉 你猜想得不錯,我不是我自己。
奧麗維婭 我希望你是我所希望於你的那種人!
薇奧拉 那是不是比現在的我要好些,小姐?我希望好一些,因為現在我不過是你的弄人。
奧麗維婭 唉!他嘴角的輕蔑和怒氣,
冷然的神態可多麼美麗!
愛比殺人重罪更難隱藏;
愛的黑夜有中午的陽光。
西薩裏奧,憑著春日薔薇、
貞操、忠信與一切,我愛你
這樣真誠,不顧你的驕傲,
理智攔不住熱情的宣告。
別以為我這樣向你求情,
你就可以無須再獻殷勤;
須知求得的愛雖費心力,
不勞而獲的更應該珍惜。
薇奧拉 我起誓,憑著天真與青春,
我隻有一條心一片忠誠,
沒有女人能夠把它占有,
隻有我是我自己的君後。
別了,小姐,我從此不再
來為我主人向你苦苦陳哀。
奧麗維婭 你不妨再來,也許能感動
我釋去憎嫌把感情珍重。(同下。)
第二場 奧麗維婭宅中一室
托比·培爾契爵士,安德魯·艾古契克爵士及費邊上。
安德魯 不,真的,我再不能住下去了。
托比 為什麼呢,惱火的朋友?說出你的理由來。
費邊 是啊,安德魯爵士,您得說出個理由來。
安德魯 嘿,我見你的侄小姐對待那個公爵的用人比之待我好得多;我在花園裏瞧見的。
托比 她那時也看見你嗎,老兄?告訴我。
安德魯 就像我現在看見你一樣明白。
費邊 那正是她愛您的一個很好的證據。
安德魯 啐!你把我當作一頭驢子嗎?
費邊 大人,我可以用判斷和推理來證明這句話的不錯。
托比 說得好,判斷和推理在挪亞還沒有上船以前,已經就當上陪審官了。
費邊 她當著您的臉對那個少年表示殷勤,是要叫您發急,喚醒您那打瞌睡的勇氣,給您的心裏燃起火來,在您的肝髒裏加點兒硫磺罷了。您那時就該走上去向她招呼,說幾句嶄新的俏皮話兒叫那年輕人啞口無言。她盼望您這樣,可是您卻大意錯過了。您放過了這麼一個大好的機會,我的小姐自然要冷淡您啦;您目前在她心裏的地位就像掛在荷蘭人胡須上的冰柱一樣,除非您能用勇氣或是手段幹出一些出色的勾當,才可以挽回過來。
安德魯 無論如何,我寧願用勇氣;因為我頂討厭使手段。叫我做個政客,還不如做個布朗派的教徒。
托比 好啊,那麼把你的命運建築在勇氣上吧。給我去向那公爵差來的少年挑戰,在他身上戳十來個窟窿,我的侄女一定會注意到。你可以相信,世上沒有一個媒人會比一個勇敢的名聲更能說動女人的心了。
費邊 此外可沒有別的辦法了,安德魯大人。
安德魯 你們誰肯替我向他下戰書?
托比 快去用一手虎虎有威的筆法寫起來;要幹脆簡單;不用說俏皮活,隻要言之成理,別出心裁就得了。盡你的筆墨所能把他嘲罵;要是你把他“你”啊“你”的“你”了三四次,那不會有錯;再把紙上寫滿了謊,即使你的紙大得足以鋪滿英國威爾地方的那張大床。快去寫吧。把你的墨水裏摻滿著怨毒,雖然你用的是一支鵝毛筆。去吧。
安德魯 我到什麼地方來見你們?
托比 我們會到你房間裏來看你;去吧。(安德魯下。)
費邊 這是您的一個寶貨,托比老爺。
托比 我倒累他破費過不少呢,孩兒,約莫有兩千多塊錢的樣子。
費邊 我們就可以看到他的一封妙信了。可是您不會給他送去的吧?
托比 要是我不送去,你別相信我;我一定要把那年輕人激出一個回音來。我想就是叫牛兒拉著車繩也拉不攏他們兩人在一起。你把安德魯解剖開來,要是能在他肝髒裏找得出一滴可以沾濕一隻跳蚤的腳的血,我願意把他那副臭皮囊吃下去。
費邊 他那個對頭的年輕人,照那副相貌看來,也不像是會下辣手的。
托比 瞧,一窠九隻的鷦鷯中頂小的一隻來了。
瑪利婭上。
瑪利婭 要是你們願意捧腹大笑,不怕笑到腰酸背痛,那麼跟我來吧。那隻蠢鵝馬伏裏奧已經信了邪道,變成一個十足的異教徒了;因為沒有一個相信正道而希望得救的基督徒,會做出這種醜惡不堪的奇形怪狀來的。他穿著黃襪子呢。
托比 襪帶是十字交叉的嗎?
瑪利婭 再難看不過的了,就像個在寺院裏開學堂的塾師先生。我像是他的刺客一樣緊跟著他。我故意掉下來誘他的那封信上的話,他每一句都聽從;他笑容滿麵,臉上的皺紋比增添了東印度群島的新地圖上的線紋還多。你們從來不曾見過這樣一個東西;我真忍不住要向他丟東西過去。我知道小姐一定會打他;要是她打了他,他一定仍然會笑,以為是一件大恩典。
托比 來,帶我們去,帶我們到他那兒去。(同下。)
第三場 街 道
西巴斯辛及安東尼奧上。
西巴斯辛 我本來不願意麻煩你,可是你既然這樣歡喜自己勞碌,那麼我也不再向你多話了。
安東尼奧 我拋不下你;我的願望比磨過的刀還要銳利地驅迫著我。雖然為了要看見你,再遠的路我也會跟著你去;可並不全然為著這個理由:我擔心你在這些地方是個陌生人,路上也許會碰到些什麼;一路沒人領導沒有朋友的異鄉客,出門總有許多不方便。我的誠心的愛,再加上這樣使我憂慮的理由,迫使我來追趕你。
西巴斯辛 我的善良的安東尼奧,除了感謝、感謝、永遠的感謝之外,再沒有別的話好回答你了。一件好事常常隻換得一聲空口的道謝;可是我的錢財假如能跟我的衷心的感謝一樣多,你的好心一定不會得不到重重的酬報。我們幹些什麼呢?要不要去瞧瞧這城裏的古跡?
安東尼奧 明天吧,先生;還是先去找個下處。
西巴斯辛 我並不疲倦,到天黑還有許多時候呢;讓我們去瞧瞧這兒的名勝,一飽眼福吧。
安東尼奧 請你原諒我;我在這一帶街道上走路是冒著危險的。從前我曾經參加海戰,和公爵的艦隊作過對;那時我很立了一點功,假如在這兒給捉到了,可不知要怎樣抵罪哩。
西巴斯辛 大概你殺死了很多的人吧?
安東尼奧 我的罪名並不是這麼一種殺人流血的性質;雖然照那時的情形和爭執的激烈看來,很容易有流血的可能。本來把我們奪來的東西還給了他們,就可以和平解決了,我們城裏大多數人為了經商,也都這樣做了;可是我卻不肯屈服:因此,要是我在這兒給捉到了的話,他們決不會輕輕放過我。
西巴斯辛 那麼你不要太出來招搖吧。
安東尼奧 那的確不大妥當。先生,這兒是我的錢袋,請你拿著吧。南郊的大象旅店是最好的下宿的地方,我先去定好膳宿;你可以在城裏逛著見識見識,再到那邊來見我好了。
西巴斯辛 為什麼你要把你的錢袋給我?
安東尼奧 也許你會看中什麼玩意兒想要買下;我知道你的錢不夠買這些非急用的東西,先生。
西巴斯辛 好,我就替你保管你的錢袋;過一個鍾頭再見吧。
安東尼奧 在大象旅店。
西巴斯辛 我記得。(各下。)
第四場 奧麗維婭的花園
奧麗維婭及瑪利婭上。
奧麗維婭 我已經差人去請他了。假如他肯來,我要怎樣款待他呢?我要給他些什麼呢?因為年輕人常常是買來的,而不是討來或借來的。我說得太高聲了。馬伏裏奧在哪兒呢?他這人很嚴肅,懂得規矩,以我目前的處境來說,很配做我的仆人。馬伏裏奧在什麼地方?
瑪利婭 他就來了,小姐;可是他的樣子古怪得很。他一定給鬼迷了,小姐。
奧麗維婭 啊,怎麼啦?他在說胡話嗎?
瑪利婭 不,小姐;他隻是一味笑。他來的時候,小姐,您最好叫人保護著您,因為這人的神經有點不正常呢。
奧麗維婭 去叫他來。(瑪利婭下。)
他是癡漢,我也是個瘋婆;
他歡喜,我憂愁,一樣糊塗。
瑪利婭偕馬伏裏奧重上。
奧麗維婭 怎樣,馬伏裏奧!
馬伏裏奧 親愛的小姐,哈哈!
奧麗維婭 你笑嗎?我要差你做一件正經事呢,別那麼快活。
馬伏裏奧 不快活,小姐!我當然可以不快活,這種十字交叉的襪帶紮得我血脈不通;可是那有什麼要緊呢?隻要能叫一個人看了歡喜,那就像詩上所說的“一人歡喜,人人歡喜”了。
奧麗維婭 什麼,你怎麼啦,家夥?究竟是怎麼一回事?
馬伏裏奧 我的腿兒雖然是黃的,我的心兒卻不黑。那信已經到了他的手裏,命令一定要服從。我想那一手簪花妙楷我們都是認得出來的。
奧麗維婭 你還是睡覺去吧,馬伏裏奧。
馬伏裏奧 睡覺去!對了,好人兒;我一定奉陪。
奧麗維婭 上帝保佑你!為什麼你這樣笑著,還老是吻你的手?
瑪利婭 您怎麼啦,馬伏裏奧?
馬伏裏奧 多承見問!是的,夜鶯應該回答烏鴉的問話。
瑪利婭 您為什麼當著小姐的麵前這樣放肆?
馬伏裏奧 “不用懼怕富貴,”寫得很好!
奧麗維婭 你說那話是什麼意思,馬伏裏奧?
馬伏裏奧 “有的人是生來的富貴,”——
奧麗維婭 嘿!
馬伏裏奧 “有的人是掙來的富貴,”——
奧麗維婭 你說什麼?
馬伏裏奧 “有的人是送上來的富貴。”
奧麗維婭 上天保佑你!
馬伏裏奧 “記著誰曾經讚美過你的黃襪子,”——
奧麗維婭 你的黃襪子!
馬伏裏奧 “願意看見你永遠紮著十字交叉的襪帶。”
奧麗維婭 紮著十字交叉的襪帶!
馬伏裏奧 “好,隻要你自己願意,你就可以出頭了,”——
奧麗維婭 我就可以出頭了?
馬伏裏奧 “否則讓我見你一生一世做個管家吧。”
奧麗維婭 哎喲,這家夥簡直中了暑在發瘋了。
一仆人上。
仆人 小姐,奧西諾公爵的那位青年使者回來了,我好容易才請他回來。他在等候著小姐的意旨。
奧麗維婭 我就去見他。(仆人下)好瑪利婭,這家夥要好好看管。我的托比叔父呢?叫幾個人加意留心著他;我寧可失掉我嫁妝的一半,也不希望看到他有什麼意外。(奧麗維婭、瑪利婭下。)
馬伏裏奧 啊,哈哈!你現在明白了嗎?不叫別人,卻叫托比爵士來照看我!我正合信上所說的:她有意叫他來,好讓我跟他頂撞一下;因為她信裏正要我這樣。“脫去你卑恭的舊習;”她說,“對親戚不妨分庭抗禮,對仆人不妨擺擺架子;你嘴裏要鼓唇弄舌地談些國家大事,裝出一副矜持的樣子;”隨後還寫著怎樣裝出一副嚴肅的麵孔、莊重的舉止、慢聲慢氣的說話腔調,學著大人先生的樣子,諸如此類。我已經捉到她了;可是那是上帝的功勞,感謝上帝!而且她剛才臨去的時候,她說,“這家夥要好好看管;”家夥!不說馬伏裏奧,也不照我的地位稱呼我,而叫我家夥。哈哈,一切都符合,一點兒沒有疑惑,一點兒沒有阻礙,一點兒沒有不放心的地方。還有什麼好說呢?什麼也不能阻止我達到我的全部的希望。好,幹這種事情的是上帝,不是我,感謝上帝!
瑪利婭偕托比·培爾契爵士及費邊上。
托比 憑著神聖的名義,他在哪兒?要是地獄裏的群鬼都縮小了身子,一起走進他的身體裏去,我也要跟他說話。
費邊 他在這兒,他在這兒。您怎麼啦,大爺?您怎麼啦,老兄?
馬伏裏奧 走開,我用不著你;別攪擾了我的安靜。走開!
瑪利婭 聽,魔鬼在他嘴裏說著鬼話了!我不是對您說過嗎?托比老爺,小姐請您看顧看顧他。
馬伏裏奧 啊!啊!她這樣說嗎?
托比 好了,好了,別鬧了吧!我們一定要客客氣氣對付他;讓我一個人來吧。——你好,馬伏裏奧?你怎麼啦?嘿,老兄!抵抗魔鬼呀!你想,他是人類的仇敵呢。
馬伏裏奧 你知道你在說些什麼話嗎?
瑪利婭 你們瞧!你們一說了魔鬼的壞話,他就生氣了。求求上帝,不要讓他中了鬼迷才好!
費邊 把他的小便送到巫婆那邊去吧。
瑪利婭 好,明天早晨一定送去。我的小姐舍不得他哩。
馬伏裏奧 怎麼,姑娘!
瑪利婭 主啊!
托比 請你別鬧,這不是個辦法;你不見你惹他生氣了嗎?讓我來對付他。
費邊 除了用軟功之外,沒有別的法子;輕輕地、輕輕地,魔鬼是個粗坯,你要跟他動粗是不行的。
托比 喂,怎麼啦,我的好家夥!你好,好人兒?
馬伏裏奧 爵士!
托比 哦,小雞,跟我來吧。嘿,老兄!跟魔鬼在一起玩可不對。該死的黑鬼!
瑪利婭 叫他念祈禱,好托比老爺,叫他祈禱。
馬伏裏奧 念祈禱,小淫婦!
瑪利婭 你們聽著,跟他講到關於上帝的話,他就聽不進去了。
馬伏裏奧 你們全給我去上吊吧!你們都是些淺薄無聊的東西;我不是跟你們一樣的人。你們就會知道的。(下。)
托比 有這等事嗎?
費邊 要是這種情形在舞台上表演起來,我一定要批評它捏造得出乎情理之外。
托比 這個計策已經把他迷得神魂顛倒了,老兄。
瑪利婭 還是追上他去吧;也許這計策一漏了風,就會毀掉。
費邊 哦,我們真的要叫他發起瘋來。
瑪利婭 那時屋子裏可以清靜些。
托比 來,我們要把他捆起來關在一間暗室裏。我的侄女已經相信他瘋了;我們可以這樣依計而行,讓我們開開心,叫他吃吃苦頭。等到我們開膩了這玩笑,再向他發起慈悲來;那時我們宣布我們的計策,把你封做瘋人的發現者。可是瞧,瞧!
安德魯·艾古契克爵士上。
費邊 又有別的花樣來了。
安德魯 挑戰書已經寫好在此,你讀讀看;念上去就像酸醋胡椒的味道呢。
費邊 是這樣厲害嗎?
安德魯 對了,我向他保證的;你隻要讀著好了。
托比 給我。(讀)“年輕人,不管你是誰,你不過是個下賤的東西。”
費邊 好,真勇敢!
托比 “不要吃驚,也不要奇怪為什麼我這樣稱呼你,因為我不願告訴你是什麼理由。”
費邊 一句很好的話,這樣您就可以不受法律的攻擊了。
托比 “你來見奧麗維婭小姐,她當著我的麵把你厚待;可是你說謊,那並不是我要向你挑戰的理由。”
費邊 很簡單明白,而且百分之百地——不通。
托比 “我要在你回去的時候埋伏著等候你;要是命該你把我殺死的話——”
費邊 很好。
托比 “你便是個壞蛋和惡人。”
費邊 您仍舊避過了法律方麵的責任,很好。