菲苾 啊,那就是貪心了。西爾維斯,從前我討厭你;可是現在我也不是對你有什麼愛情;不過你既然講愛情講得那麼好,我本來是討厭跟你在一起的,現在我可以忍受你了。我還有事兒要差遣你呢;可是除了你自己因為供我差遣而感到的欣喜以外,可不用希望我還會用什麼來答謝你。
西爾維斯 我的愛情是這樣聖潔而完整,我又是這樣不蒙眷顧,因此隻要能夠拾些人家收獲過後留下來的殘穗,我也以為是一次最豐富的收成了;隨時略為給我一個不經意的微笑,我就可以靠著它活命。
菲苾 你認識剛才對我講話的那個少年嗎?
西爾維斯 不大熟悉,但我常常遇見他;他已經把本來屬於那個老頭兒的草屋和地產都買下來了。
菲苾 不要以為我愛他,雖然我問起他。他隻是個淘氣的孩子;可是倒很會講話;但是空話我理它作甚?然而說話的人要是能夠討聽話的人歡喜,那麼空話也是很好的。他是個標致的青年;不算頂標致。當然他是太驕傲了;然而他的驕傲很配他。他長起來倒是一個漂亮的漢子,頂好的地方就是他的臉色;他的舌頭剛剛得罪了人,用眼睛一瞟就補償過來了。他的個兒不很高;然而照他的年紀說起來也就夠高。他的腿不過如此;但也還好。他的嘴唇紅得很美,比他那張白臉上攙和著的紅色更爛熟更濃豔;一個是大紅,一個是粉紅。西爾維斯,有些女人假如也像我一樣向他這麼評頭品足起來,一定會馬上愛上他的;可是我呢,我不愛他,也不恨他;然而我有應該格外恨他的理由。憑什麼他要罵我呢?他說我的眼珠黑,我的頭發黑;現在我記起來了,他嘲笑著我呢。我不懂怎麼我不還罵他;但那沒有關係,不聲不響並不就是善罷甘休。我要寫一封辱罵的信給他,你可以給我帶去;你肯不肯,西爾維斯?
西爾維斯 菲苾,那是我再願意不過的了。
菲苾 我就寫去;這件事情盤繞在我的心頭,我要簡簡單單地把他挖苦一下。跟我去,西爾維斯。(同下。)
第四幕
第一場 亞登森林
羅瑟琳、西莉婭及傑奎斯上。
傑奎斯 可愛的少年,請你許我跟你結識結識。
羅瑟琳 他們說你是個多愁的人。
傑奎斯 是的,我喜歡發愁不喜歡笑。
羅瑟琳 這兩件事各趨極端,都會叫人討厭,比之醉漢更容易招一般人的指摘。
傑奎斯 發發愁不說話,有什麼不好?
羅瑟琳 那麼何不做一根木頭呢?
傑奎斯 我沒有學者的憂愁,那是好勝;也沒有音樂家的憂愁,那是幻想;也沒有侍臣的憂愁,那是驕傲;也沒有軍人的憂愁,那是野心;也沒有律師的憂愁,那是狡猾;也沒有女人的憂愁,那是挑剔;也沒有情人的憂愁,那是集上麵一切之大成;我的憂愁全然是我獨有的,它是由各種成分組成的,是從許多事物中提煉出來的,是我旅行中所得到的各種觀感,因為不斷沉思,終於把我籠罩在一種十分古怪的悲哀之中。
羅瑟琳 是一個旅行家嗎?噢,那你就有應該悲哀的理由了。我想你多半是賣去了自己的田地去看別人的田地;看見的這麼多,自己卻一無所有;眼睛是看飽了,兩手卻是空空的。
傑奎斯 是的,我已經得到了我的經驗。
羅瑟琳 而你的經驗使你悲哀。我寧願叫一個傻瓜來逗我發笑,不願叫經驗來使我悲哀;而且還要到各處旅行去找它!
奧蘭多上。
奧蘭多 早安,親愛的羅瑟琳!
傑奎斯 要是你要念起詩來,那麼我可要少陪了。(下。)
羅瑟琳 再會,旅行家先生。你該打起些南腔北調,穿了些奇裝異服,瞧不起本國的一切好處,厭惡你的故鄉,簡直要怨恨上帝幹嗎不給你生一副外國人的相貌;否則我可不能相信你曾經在威尼斯蕩過艇子。——啊,怎麼,奧蘭多!你這些時都在哪兒?你算是一個情人!要是你再對我來這麼一套,你可再不用來見我了。
奧蘭多 我的好羅瑟琳,我來得不過遲了一小時還不滿。
羅瑟琳 誤了一小時的情人的約會!誰要是把一分鍾分作了一千分,而在戀愛上誤了一千分之一分鍾的幾分之一的約會,這種人人家也許會說丘匹德曾經拍過他的肩膀,可是我敢說他的心是不曾中過愛神之箭的。
奧蘭多 原諒我吧,親愛的羅瑟琳!
羅瑟琳 哼,要是你再這樣慢騰騰的,以後不用再來見我了;我寧願讓一條蝸牛向我獻殷勤的。
奧蘭多 一條蝸牛!
羅瑟琳 對了,一條蝸牛;因為他雖然走得慢,可是卻把他的屋子頂在頭上,我想這是一份比你所能給予一個女人的更好的家產;而且他還隨身帶著他的命運哩。
奧蘭多 那是什麼?
羅瑟琳 嘿,角兒哪;那正是你所要謝謝你的妻子的,可是他卻自己隨身帶了它做武器,免得人家說他妻子的壞話。
奧蘭多 賢德的女子不會叫她丈夫當王八;我的羅瑟琳是賢德的。
羅瑟琳 而我是你的羅瑟琳嗎?
西莉婭 他歡喜這樣叫你;可是他有一個長得比你漂亮的羅瑟琳哩。
羅瑟琳 來,向我求婚,向我求婚;我現在很高興;多半會答應你。假如我真是你的羅瑟琳,你現在要向我說些什麼話?
奧蘭多 我要在沒有說話之前先接個吻。
羅瑟琳 不,你最好先說話,等到所有的話都說完了,想不出什麼來的時候,你就可以趁此接吻。善於演說的人,當他們一時無話可說之際,他們會吐一口痰;情人們呢,上帝保佑我們!倘使缺少了說話的資料,接吻是最便當的補救辦法。
奧蘭多 假如她不肯讓我吻她呢?
羅瑟琳 那麼她就使得你向她請求,這樣又有了新的話題了。
奧蘭多 誰見了他的心愛的情人而會說不出話來呢?
羅瑟琳 哼,假如我是你的情人,你就會說不出話來。不然的話,我就會認為自己是德有餘而才不足了。
奧蘭多 怎麼,我會悶頭不語嗎?
羅瑟琳 可以伸頭,卻說不出話。我不是你的羅瑟琳嗎?
奧蘭多 我很願意把你當作羅瑟琳,因為這樣我就可以講著她了。
羅瑟琳 好,我代表她說我不願接受你。
奧蘭多 那麼我代表我自己說我要死去。
羅瑟琳 不,真的,還是請個人代死吧。這個可憐的世界差不多有六千年的歲數了,可是從來不曾有過一個人親自殉情而死。特洛伊羅斯是被一個希臘人的棍棒砸出了腦漿的;可是在這以前他就已經尋過死,而他是一個模範的情人。即使希羅當了尼姑,裏昂德也會活下去活了好多年的,倘不是因為一個酷熱的仲夏之夜;因為,好孩子,他本來隻是要到赫勒斯滂海峽裏去洗個澡的,可是在水中害起抽筋來,因而淹死了:那時代的愚蠢的史家卻說他是為了塞斯托斯的希羅而死。這些全都是謊;人們一代一代地死去,他們的屍體都給蛆蟲吃了,可是決不會為愛情而死的。
奧蘭多 我不願我的真正的羅瑟琳也作這樣的想法;因為我可以發誓說她隻要皺一皺眉頭就會把我殺死。
羅瑟琳 我憑著此手發誓,那是連一隻蒼蠅也殺不死的。但是來吧,現在我要做你的一個乖乖的羅瑟琳;你向我要求什麼,我一定允許你。
奧蘭多 那麼愛我吧,羅瑟琳!
羅瑟琳 好,我就愛你,星期五、星期六以及一切的日子。
奧蘭多 你肯接受我嗎?
羅瑟琳 肯的,我肯接受像你這樣二十個男人。
奧蘭多 你怎麼說?
羅瑟琳 你不是個好人嗎?
奧蘭多 我希望是的。
羅瑟琳 那麼好的東西會嫌太多嗎?——來,妹妹,你要扮作牧師,給我們主婚。——把你的手給我,奧蘭多。你怎麼說,妹妹?
奧蘭多 請你給我們主婚。
西莉婭 我不會說。
羅瑟琳 你應當這樣開始:“奧蘭多,你願不願——”
西莉婭 好吧。——奧蘭多,你願不願娶這個羅瑟琳為妻?
奧蘭多 我願意。
羅瑟琳 嗯,但是什麼時候才娶呢?
奧蘭多 當然就在現在哪;隻要她能替我們完成婚禮。
羅瑟琳 那麼你必須說,“羅瑟琳,我娶你為妻。”
奧蘭多 羅瑟琳,我娶你為妻。
羅瑟琳 我本來可以問你憑著什麼來娶我的;可是奧蘭多,我願意接受你做我的丈夫。——這丫頭等不到牧師問起,就衝口說出來了;真的,女人的思想總是比行動跑得更快。
奧蘭多 一切的思想都是這樣;它們是生著翅膀的。
羅瑟琳 現在你告訴我你占有了她之後,打算保留多久?
奧蘭多 永久再加上一天。
羅瑟琳 說一天,不用說永久。不,不,奧蘭多,男人們在未婚的時候是四月天,結婚的時候是十二月天;姑娘們做姑娘的時候是五月天,一做了妻子,季候便改變了。我要比一頭巴巴裏雄鴿對待它的雌鴿格外多疑地對待你;我要比下雨前的鸚鵡格外吵鬧,比猢猻格外棄舊憐新,比猴子格外反複無常;我要在你高興的時候像噴泉上的狄安娜女神雕像一樣無端哭泣;我要在你想睡的時候像土狼一樣縱聲大笑。
奧蘭多 但是我的羅瑟琳會做出這種事來嗎?
羅瑟琳 我可以發誓她會像我一樣做出來的。
奧蘭多 啊!但是她是個聰明人哩。
羅瑟琳 她倘不聰明,怎麼有本領做這等事?越是聰明,越是淘氣。假如用一扇門把一個女人的才情關起來,它會從窗子裏鑽出來的;關了窗,它會從鑰匙孔裏鑽出來的;塞住了鑰匙孔,它會跟著一道煙從煙囪裏飛出來的。
奧蘭多 男人娶到了這種有才情的老婆,就難免要感慨“才情才情,看你橫行到什麼地方”了。
羅瑟琳 不,你可以把那句罵人的話留起來,等你瞧見你妻子的才情爬上了你鄰人的床上去的時候再說。
奧蘭多 那時這位多才的妻子又將用怎樣的才情來辯解呢?
羅瑟琳 呃,她會說她是到那兒找你去的。你捉住她,她總有話好說,除非你把她的舌頭割掉。唉!要是一個女人不會把她的錯處推到她男人的身上去,那種女人千萬不要讓她撫養她自己的孩子,因為她會把他撫養成一個傻子的。
奧蘭多 羅瑟琳,這兩小時我要離開你。
羅瑟琳 唉!愛人,我兩小時都缺不了你哪。
奧蘭多 我一定要陪公爵吃飯去;到兩點鍾我就會回來。
羅瑟琳 好,你去吧,你去吧!我知道你會變成怎樣的人。我的朋友們這樣對我說過,我也這樣相信著,你是用你那種花言巧語來把我騙上手的。不過又是一個給人丟棄的罷了;好,死就死吧!你說是兩點鍾嗎?
奧蘭多 是的,親愛的羅瑟琳。
羅瑟琳 憑著良心,一本正經,上帝保佑我,我可以向你起一切無關緊要的誓,要是你失了一點點兒的約,或是比約定的時間來遲了一分鍾,我就要把你當作在一大堆無義的人們中間一個最可憐的背信者、最空心的情人,最不配被你叫作羅瑟琳的那人所愛的。所以,留心我的責罵,守你的約吧。
奧蘭多 我一定恪遵,就像你真是我的羅瑟琳一樣。好,再見。
羅瑟琳 好,時間是審判一切這一類罪人的老法官,讓他來審判吧。再見。(奧蘭多下。)
西莉婭 你在你那種情話中間簡直是侮辱我們女性。我們一定要把你的衫褲揭到你的頭上,讓全世界的人看看鳥兒怎樣作踐了她自己的窠。
羅瑟琳 啊,小妹妹,小妹妹,我的可愛的小妹妹,你要是知道我是愛得多麼深!可是我的愛是無從測計深度的,因為它有一個淵深莫測的底,像葡萄牙海灣一樣。
西莉婭 或者不如說是沒有底的吧;你剛把你的愛倒進去,它就漏了出來。
羅瑟琳 不,維納斯的那個壞蛋私生子,那個因為憂鬱而感孕,因為衝動而受胎,因為瘋狂而誕生的;那個瞎眼的壞孩子,因為自己沒有眼睛而把每個人的眼睛都欺蒙了的;讓他來判斷我是愛得多麼深吧。我告訴你,愛蓮娜,我不看見奧蘭多便活不下去。我要找一處樹蔭,去到那兒長籲短歎地等著他回來。
西莉婭 我要去睡一個覺兒。(同下。)
第二場 林中的另一部分
傑奎斯、眾臣及林居人等上。
傑奎斯 是誰把鹿殺死的?
臣甲 先生,是我。
傑奎斯 讓我們引他去見公爵,像一個羅馬的凱旋將軍一樣;頂好把鹿角插在他頭上,表示勝利的光榮。林居人,你們沒有個應景的歌兒嗎?
林居人 有的,先生。
傑奎斯 那麼唱起來吧;不要管它調子怎樣,隻要可以熱鬧熱鬧就是了。
林居人 (唱)
殺鹿的人好幸福,
穿它的皮頂它角。
唱個歌兒送送他。
頂了鹿角莫譏笑,
古時便已當冠帽;
你的祖父戴過它,
你的阿爹頂過它:
鹿角鹿角壯而美,
你們取笑真不對。(眾下。)
第三場 林中的另一部分
羅瑟琳及西莉婭上。
羅瑟琳 你現在怎麼說?不是過了兩點鍾了嗎?這兒哪見有什麼奧蘭多!
西莉婭 我對你說,他懷著純潔的愛情和憂慮的頭腦,帶了弓箭出去睡覺去了。瞧,誰來了。
西爾維斯上。
西爾維斯 我奉命來見您,美貌的少年;我的溫柔的菲苾要我把這信送給您。(將信交羅瑟琳)裏麵說的什麼話我不知道;但是照她寫這封信的時候那發怒的神氣看來,多半是一些氣惱的話。原諒我,我隻是個不知情的送信人。
羅瑟琳 (閱信)最有耐性的人見了這封信也要暴跳如雷;是可忍,孰不可忍?她說我不漂亮;說我沒有禮貌;說我驕傲;說即使男人像鳳凰那樣稀罕,她也不會愛我。天哪!我並不曾要追求她的愛,她為什麼寫這種話給我呢?好,牧人,好,這封信是你搗的鬼。
西爾維斯 不,我發誓我不知道裏麵寫些什麼;這封信是菲苾寫的。
羅瑟琳 算了吧,算了吧,你是個傻瓜,為了愛情顛倒到這等地步。我看見過她的手,她的手就像一塊牛皮那樣粗糙,一塊沙石那樣顏色;我以為她戴著一副舊手套,哪知道原來就是她的手;她有一雙作粗活的手;但這可不用管它。我說她從來不曾想到過寫這封信;這是男人出的花樣,是一個男人的筆跡。
西爾維斯 真的,那是她的筆跡。
羅瑟琳 嘿,這是粗暴的凶狠的口氣,全然是挑戰的口氣;嘿,她就像土耳其人向基督徒那樣向我挑戰呢。女人家的溫柔的頭腦裏,決不會想出這種恣睢暴戾的念頭來;這種狠惡的字句,含著比字麵更狠惡的用意。你要不要聽聽這封信?
西爾維斯 假如您願意,請您念給我聽聽吧。因為我還不曾聽到過它呢;雖然關於菲苾的凶狠的話,倒已經聽了不少了。
羅瑟琳 她要向我撒野呢。聽那隻雌老虎怎樣寫法:(讀)
你是不是天神的化身,
來燃燒一個少女的心?
女人會這樣罵人嗎?
西爾維斯 您把這種話叫作罵人嗎?
羅瑟琳 (讀)
撇下了你神聖的殿堂,
虐弄一個癡心的姑娘?
你聽見過這種罵人的話嗎?
人們的眼睛向我求愛,
從不曾給我絲毫損害。
意思說我是個畜生。
你一雙美目中的輕蔑,
尚能勾起我這般情熱;
唉!假如你能青眼相加,
我更將怎樣意亂如麻!
你一邊罵,我一邊愛你;
你倘求我,我何事不依?
代我傳達情意的來使,
並不知道我這段心事;
讓他帶下了你的回報,
告訴我你的青春年少,
肯不肯接受我的奉獻,
把我的一切聽你調遣;
否則就請把拒絕明言,
我準備一死了卻情緣。
西爾維斯 您把這叫作罵嗎?
西莉婭 唉,可憐的牧人!
羅瑟琳 你可憐他嗎?不,他是不值得憐憫的。你會愛這種女人嗎?嘿,利用你作工具,那樣玩弄你!怎麼受得住!好,你到她那兒去吧,因為我知道愛情已經把你變成一條馴服的蛇了;你去對她說:要是她愛我,我吩咐她愛你;要是她不肯愛你,那麼我決不要她,除非你代她懇求。假如你是個真心的戀人,去吧,別說一句話;瞧又有人來了。(西爾維斯下。)
奧列佛上。
奧列佛 早安,兩位。請問你們知不知道在這座樹林的邊界有一所用橄欖樹圍繞著的羊欄?
西莉婭 在這兒的西麵,附近的山穀之下,從那微語喃喃的泉水旁邊那一列柳樹的地方向右出發,便可以到那邊去。但現在那邊隻有一所空屋,沒有人在裏麵。
奧列佛 假如聽了人家嘴裏的敘述便可以用眼睛認識出來,那麼你們的模樣正是我所聽到說起的,穿著這樣的衣服,這樣的年紀:“那個少年生得很俊,臉孔像個女人,行為舉動像是老大姊似的;那女人是矮矮的,比她的哥哥黝黑些。”你們正就是我所要尋訪的那屋子的主人嗎?
西莉婭 既蒙下問,那麼我們說我們正是那屋子的主人,也不算是自己的誇口了。
奧列佛 奧蘭多要我向你們兩位致意;這一方染著血跡的手帕,他叫我送給他稱為他的羅瑟琳的那位少年。您就是他嗎?
羅瑟琳 正是;這是什麼意思呢?
奧列佛 說起來徒增我的慚愧,假如你們要知道我是誰,這一方手帕怎樣、為什麼、在哪裏沾上這些血跡。
西莉婭 請您說吧。
奧列佛 年輕的奧蘭多上次跟你們分別的時候,曾經答應過在一小時之內回來;他正在林中行走,品味著愛情的甜蜜和苦澀,瞧,什麼事發生了!他把眼睛向旁邊一望,你瞧,他看見了些什麼東西:在一株滿覆著蒼苔的禿頂的老橡樹之下,有一個不幸的衣衫襤褸須發蓬鬆的人仰麵睡著;一條金綠的蛇纏在他的頭上,正預備把它的頭敏捷地伸進他的張開的嘴裏去,可是突然看見了奧蘭多,它便鬆了開來,蜿蜒地溜進林莽中去了;在那林蔭下有一頭乳房幹癟的母獅,頭貼著地蹲伏著,像貓一樣注視這睡著的人的動靜,因為那畜生有一種高貴的素性,不會去侵犯瞧上去似乎已經死了的東西。奧蘭多一見了這情形,便走到那人的麵前,一看卻是他的兄長,他的大哥。
西莉婭 啊!我聽見他說起過那個哥哥;他說他是一個再忍心害理不過的。
奧列佛 他很可以那樣說,因為我知道他確是忍心害理的。
羅瑟琳 但是我們說奧蘭多吧;他把他丟下在那兒,讓他給那餓獅吃了嗎?
奧列佛 他兩次轉身想去;可是善心比複仇更高貴,天性克服了他的私怨,使他去和那母獅格鬥,很快地那獅子便在他手下喪命了。我聽見了搏擊的聲音,就從苦惱的瞌睡中醒過來了。
西莉婭 你就是他的哥哥嗎?
羅瑟琳 他救的便是你嗎?
西莉婭 老是設計謀害他的便是你嗎?
奧列佛 那是從前的我,不是現在的我。我現在感到很幸福,已經變了個新的人了,因此我可以不慚愧地告訴你們我從前的為人。
羅瑟琳 可是那塊血漬的手帕是怎樣來的?
奧列佛 別性急。那時我們兩人述敘著彼此的經曆,以及我到這荒野裏來的原委;一麵說一麵自然流露的眼淚流個不住。簡單地說,他把我領去見那善良的公爵,公爵賞給我新衣服穿,款待著我,吩咐我的弟弟照應我;於是他立刻帶我到他的洞裏去,脫下衣服來,一看臂上給母獅抓去了一塊肉,血不停地流著,那時他便暈了過去,嘴裏還念著羅瑟琳的名字。簡單地說,我把他救醒轉來,裹好了他的傷口;略過些時,他精神恢複了,便叫我這個陌生人到這兒來把這件事通知你們,請你們原諒他的失約。這一方手帕在他的血裏浸過,他要我交給他戲稱為羅瑟琳的那位青年牧人。(羅瑟琳暈去。)
西莉婭 呀,怎麼啦,蓋尼米德!親愛的蓋尼米德!
奧列佛 有好多人一見了血便要發暈。
西莉婭 還有其他的緣故哩。哥哥!蓋尼米德!
奧列佛 瞧,他醒過來了。
羅瑟琳 我要回家去。
西莉婭 我們可以陪著你去。——請您扶著他的臂膀好不好?
奧列佛 提起精神來,孩子。你算是個男人嗎?你太沒有男人氣了。
羅瑟琳 一點不錯,我承認。啊,好小子!人家會覺得我假裝得很像哩。請您告訴令弟我假裝得多麼像。噯唷!
奧列佛 這不是假裝;你的臉色已經有了太清楚的證明,這是出於真情的。
羅瑟琳 告訴您吧,真的是假裝的。
奧列佛 好吧,那麼振作起來,假裝個男人樣子吧。
羅瑟琳 我正在假裝著呢;可是憑良心說,我理該是個女人。
西莉婭 來,你瞧上去臉色越變越白了;回家去吧。好先生,陪我們去吧。
奧列佛 好的,因為我必須把你怎樣原諒舍弟的回音帶回去呢,羅瑟琳。
羅瑟琳 我會想出些什麼來的。但是我請您就把我的假裝的樣子告訴他吧。我們走吧。(同下。)
第五幕
第一場 亞登森林
試金石及奧德蕾上。
試金石 咱們總會找到一個時間的,奧德蕾;耐心點兒吧,溫柔的奧德蕾。
奧德蕾 那位老先生雖然這麼說,其實這個牧師也很好呀。
試金石 頂壞不過的奧列佛師傅,奧德蕾;頂不好的馬坦克斯特。但是,奧德蕾,林子裏有一個年輕人要向你求婚呢。
奧德蕾 嗯,我知道他是誰;他跟我全沒有關涉。你說起的那個人來了。
威廉上。
試金石 看見一個村漢在我是家常便飯。憑良心說話,我們這輩聰明人真是作孽不淺;我們總是忍不住要尋人家的開心。
威廉 晚安,奧德蕾。
奧德蕾 你晚安哪,威廉。
威廉 晚安,先生。
試金石 晚安,好朋友。把帽子戴上了,把帽子戴上了;請不用客氣,把帽子戴上了。你多大年紀了,朋友?
威廉 二十五了,先生。
試金石 正是妙齡。你名叫威廉嗎?
威廉 威廉,先生。
試金石 一個好名字。是生在這林子裏的嗎?
戚廉 是的,先生,我感謝上帝。
試金石 “感謝上帝”;很好的回答。很有錢嗎?
威廉 呃,先生,不過如此。
試金石 “不過如此”,很好很好,好得很;可是也不算怎麼好,不過如此而已。你聰明嗎?
威廉 呃,先生,我還算聰明。
試金石 啊,你說得很好。我現在記起一句話來了,“傻子自以為聰明,但聰明人知道他自己是個傻子。”異教的哲學家想要吃一顆葡萄的時候,便張開嘴唇來,把它放進嘴裏去;那意思是表示葡萄是生下來給人吃,嘴唇是生下來要張開的。你愛這姑娘嗎?
威廉 是的,先生。
試金石 把你的手給我。你有學問嗎?
威廉 沒有,先生。
試金石 那麼讓我教訓你:有者有也;修辭學上有這麼一個譬喻,把酒從杯子裏倒在碗裏,一隻滿了,那一隻便要落空。寫文章的人大家都承認“彼”即是他;好,你不是彼,因為我是他。
威廉 哪一個他,先生?
試金石 先生,就是要跟這個女人結婚的他。所以,你這村夫,莫——那在俗話裏就是不要——與此婦——那在土話裏就是和這個女人——交遊——那在普通話裏就是來往;合攏來說,莫與此婦交遊,否則,村夫,你就要毀滅;或者讓你容易明白些,你就要死;那就是說,我要殺死你,把你幹掉,叫你活不成,讓你當奴才。我要用毒藥毒死你,一頓棒兒打死你,或者用鋼刀搠死你;就要跟你打架;就要想出計策來打倒你;我要用一百五十種法子殺死你;所以趕快發著抖滾吧。
奧德蕾 你快去吧,好威廉。
威廉 上帝保佑您快活,先生。(下。)
柯林上。
柯林 我們的大官人和小娘子找著你哪;來,走啊!走啊!
試金石 走,奧德蕾!走,奧德蕾!我就來,我就來。(同下。)
第二場 林中的另一部分
奧蘭多及奧列佛上。
奧蘭多 你跟她相識得這麼淺便會喜歡起她來了嗎?一看見了她,便會愛起她來了嗎?一愛了她,便會求起婚來了嗎?一求了婚,她便會答應了你嗎?你一定要得到她嗎?
奧列佛 這件事進行的匆促,她的貧窮,相識的不久,我突然的求婚和她突然的允許——這些你都不用懷疑;隻要你承認我是愛著愛蓮娜的,承認她是愛著我的,允許我們兩人的結合,這樣你也會有好處;因為我願意把我父親老羅蘭爵士的房屋和一切收入都讓給你,我自己在這裏終生做一個牧人。
奧蘭多 你可以得到我的允許。你們的婚禮就在明天舉行吧;我可以去把公爵和他的一切樂天的從者都請了來。你去吩咐愛蓮娜預備一切。瞧,我的羅瑟琳來了。
羅瑟琳上。
羅瑟琳 上帝保佑你,哥哥。
奧列佛 也保佑你,好妹妹。(下。)
羅瑟琳 啊!我的親愛的奧蘭多,我瞧見你把你的心裹在繃帶裏,我是多麼難過呀。
奧蘭多 那是我的臂膀。
羅瑟琳 我以為是你的心給獅子抓傷了。
奧蘭多 它的確是受了傷了,但卻是給一位姑娘的眼睛傷害了的。
羅瑟琳 你的哥哥有沒有告訴你當他把你的手帕給我看的時候,我假裝暈去了的情形?
奧蘭多 是的,而且還有更奇怪的事情呢。
羅瑟琳 噢!我知道你說的是什麼。哦,那倒是真的;從來不曾有過這麼快的事情,除了兩頭公羊的打架和凱撒那句“我來,我看見,我征服”的傲語。令兄和舍妹剛見了麵,便大家瞧起來了;一瞧便相愛了;一相愛便歎氣了;一歎氣便彼此問為的是什麼;一知道了為的是什麼,便要想補救的辦法:這樣一步一步地踏到了結婚的階段,不久他們便要成其好事了,否則他們等不到結婚便要放肆起來的。他們簡直愛得慌了,一定要在一塊兒;用棒兒也打不散他們。
奧蘭多 他們明天便要成婚,我就要去請公爵參加婚禮。但是,唉!從別人的眼中看見幸福,多麼令人煩悶。明天我越是想到我的哥哥滿足了心願多麼快活,我便將越是傷心。
羅瑟琳 難道我明天不能仍舊充作你的羅瑟琳了嗎?
奧蘭多 我不能老是靠著幻想而生存了。
羅瑟琳 那麼我不再用空話來叫你心煩了。告訴了你吧,現在我不是說著玩兒,我知道你是一個有見識的上等人;我並不是因為希望你讚美我的本領而恭維你,也不是圖自己的名氣,隻是想得到你一定程度的信任,那是為了你的好處,不是為了給我自己增光。假如你肯相信,那麼我告訴你,我會行奇跡。從三歲時候起我就和一個術士結識,他的法術非常高深,可是並不作惡害人。要是你愛羅瑟琳真是愛得那麼深,就像你瞧上去的那樣,那麼你哥哥和愛蓮娜結婚的時候,你就可以和她結婚。我知道她現在的處境是多麼不幸;隻要你沒有什麼不方便,我一定能夠明天叫她親身出現在你的麵前,一點沒有危險。
奧蘭多 你說的是真話嗎?
羅瑟琳 我以生命為誓,我說的是真話;雖然我說我是個術士,可是我很重視我的生命呢。所以你得穿上你最好的衣服,邀請你的朋友們來;隻要你願意在明天結婚,你一定可以結婚;和羅瑟琳結婚,要是你願意。瞧,我的一個愛人和她的一個愛人來了。
西爾維斯及菲苾上。
菲苾 少年人,你很對我不起,把我寫給你的信宣布了出來。
羅瑟琳 要是我把它宣布了,我也不管;我存心要對你傲慢不客氣。你背後跟著一個忠心的牧人;瞧著他吧,愛他吧,他崇拜著你哩。
菲苾 好牧人,告訴這個少年人戀愛是怎樣的。
西爾維斯 它是充滿了歎息和眼淚的;我正是這樣愛著菲苾。
菲苾 我也是這樣愛著蓋尼米德。
奧蘭多 我也是這樣愛著羅瑟琳。
羅瑟琳 我可是一個女人也不愛。
西爾維斯 它是全然的忠心和服務;我正是這樣愛著菲苾。
菲苾 我也是這樣愛著蓋尼米德。
奧蘭多 我也是這樣愛著羅瑟琳。
羅瑟琳 我可是一個女人也不愛。
西爾維斯 它是全然的空想,全然的熱情,全然的願望,全然的崇拜、恭順和尊敬;全然的謙卑,全然的忍耐和焦心;全然的純潔,全然的磨煉,全然的服從;我正是這樣愛著菲苾。
菲苾 我也是這樣愛著蓋尼米德。
奧蘭多 我也是這樣愛著羅瑟琳。
羅瑟琳 我可是一個女人也不愛。
菲苾 (向羅瑟琳)假如真是這樣,那麼你為什麼責備我愛你呢?
西爾維斯 (向菲苾)假如真是這樣,那麼你為什麼責備我愛你呢?
奧蘭多 假如真是這樣,那麼你為什麼責備我愛你呢?
羅瑟琳 你在向誰說話,“你為什麼責備我愛你呢?”
奧蘭多 向那不在這裏、也聽不見我的說話的她。
羅瑟琳 請你們別再說下去了吧;這簡直像是一群愛爾蘭的狼向著月亮嗥叫。(向西爾維斯)要是我能夠,我一定幫助你。(向菲苾)要是我有可能,我一定會愛你。明天大家來和我相會。(向菲苾)假如我會跟女人結婚,我一定跟你結婚;我要在明天結婚了。(向奧蘭多)假如我會使男人滿足,我一定使你滿足;你要在明天結婚了。(向西爾維斯)假如使你喜歡的東西能使你滿意,我一定使你滿意;你要在明天結婚了。(向奧蘭多)你既然愛羅瑟琳,請你赴約。(向西爾維斯)你既然愛菲苾,請你赴約。我既然不愛什麼女人,我也赴約。現在再見吧;我已經吩咐過你們了。
西爾維斯 隻要我活著,我一定不失約。
菲苾 我也不失約。
奧蘭多 我也不失約。(各下。)
第三場 林中的另一部分
試金石及奧德蕾上。
試金石 明天是快樂的好日子,奧德蕾;明天我們要結婚了。
奧德蕾 我滿心盼望著呢;我希望盼望出嫁並不是一個不正當的願望。老公爵的兩個童兒來了。
二童上。
童甲 遇見得巧啊,好先生。
試金石 巧得很,巧得很。來,請坐,請坐,唱個歌兒。
童乙 遵命遵命。居中坐下吧。
童甲 一副壞喉嚨未唱之前,總少不了來些老套子,例如咳嗽吐痰或是說嗓子有點兒嘎了之類;我們還是免了這些,馬上唱起來怎樣?
童乙 好的,好的;兩人齊聲同唱,就像兩個吉卜賽人騎在一匹馬上。
歌
一對情人並著肩,
噯唷噯唷噯噯唷,
走過了青青稻麥田,
春天是最好的結婚天,
聽嚶嚶歌唱枝頭鳥,
姐郎們最愛春光好。
小麥青青大麥鮮,
噯唷噯唷噯噯唷,
鄉女村男交頸兒眠,
春天是最好的結婚天,
聽嚶嚶歌唱枝頭鳥,
姐郎們最愛春光好。
新歌一曲意纏綿,
噯唷噯唷噯噯唷,
人生美滿像好花妍,
春天是最好的結婚天,
聽嚶嚶歌唱枝頭鳥,
姐郎們最愛春光好。
勸君莫負豔陽天,
噯唷噯唷噯噯唷,
恩愛歡娛要趁少年
春天是最好的結婚天,
聽嚶嚶歌唱枝頭鳥
姐郎們最愛春光好。
試金石 老實說,年輕的先生們,這首歌詞固然沒有多大意思,那調子卻也很不入調。
童甲 您弄錯了,先生;我們是照著板眼唱的,一拍也沒有漏過。
試金石 憑良心說,我來聽這麼一首傻氣的歌兒,真算是白糟蹋了時間。上帝和你們同在;上帝把你們的喉嚨補補好吧!來,奧德蕾。(各下。)
第四場 林中的另一部分
老公爵、阿米恩斯、傑奎斯、奧蘭多、奧列佛及西莉婭同上。
公爵 奧蘭多,你相信那孩子果真有他所說的那種本領嗎?
奧蘭多 我有時相信,有時不相信;就像那些因恐結果無望而心中惴惴的人,一麵希望一麵擔著心事。
羅瑟琳、西爾維斯及菲苾上。
羅瑟琳 再請耐心聽我說一遍我們所約定的條件。(向公爵)您不是說,假如我把您的羅瑟琳帶了來,您願意把她賞給這位奧蘭多做妻子嗎?
公爵 即使再要我把幾個王國作為陪嫁,我也願意。
羅瑟琳 (向奧蘭多)您不是說,假如我帶了她來,您願意娶她嗎?
奧蘭多 即使我是統治萬國的君王,我也願意。
羅瑟琳 (向菲苾)您不是說,假如我願意,您便願意嫁我嗎?
菲苾 即使我在一小時後就要一命喪亡,我也願意。
羅瑟琳 但是假如您不願意嫁我,您不是要嫁給這位忠心無比的牧人嗎?
菲苾 是這樣約定著。
羅瑟琳 (向西爾維斯)您不是說,假如菲苾願意,您便願意娶她嗎?
西爾維斯 即使娶了她等於送死,我也願意。
羅瑟琳 我答應要把這一切事情安排得好好的。公爵,請您守約許嫁您的女兒;奧蘭多,請您守約娶他的女兒;菲苾,請您守約嫁我,假如不肯嫁我,便得嫁給這位牧人;西爾維斯,請您守約娶她,假如她不肯嫁我:現在我就去給你們解釋這些疑惑。(羅瑟琳、西莉婭下。)
公爵 這個牧童使我記起了我的女兒的相貌,有幾分活像是她。
奧蘭多 殿下,我初次見他的時候,也以為他是郡主的兄弟呢;但是,殿下,這孩子是在林中生長的,他的伯父曾經教過他一些魔術的原理,據說他那伯父是一個隱居在這兒林中的大術士。
試金石及奧德蕾上。
傑奎斯 一定又有一次洪水來啦,這一對一對都要準備躲到方舟裏去。又來了一對奇怪的畜生,傻瓜是他們公認的名字。
試金石 列位,這廂有禮了!
傑奎斯 殿下,請您歡迎他。這就是我在林中常常遇見的那位傻頭傻腦的先生;據他說他還出入過宮廷呢。
試金石 要是有人不相信,盡管把我質問好了。我曾經跳過高雅的舞;我曾經恭維過一位貴婦;我曾經向我的朋友耍過手腕,跟我的仇家們裝親熱;我曾經毀了三個裁縫,鬧過四回口角,有一次幾乎打出手。
傑奎斯 那是怎樣鬧起來的呢?
試金石 呃,我們碰見了,一查這場爭吵是根據著第七個原因。
傑奎斯 怎麼叫第七個原因?——殿下,請您喜歡這個家夥。
公爵 我很喜歡他。
試金石 上帝保佑您,殿下;我希望您喜歡我。殿下,我擠在這一對對鄉村的姐兒郎兒中間到這裏來,也是想來宣了誓然後毀誓,讓婚姻把我們結合,再讓血氣把我們拆開。她是個寒傖的姑娘,殿下,樣子又難看;可是,殿下,她是我自個兒的:我有一個壞脾氣,殿下,人家不要的我偏要。寶貴的貞潔,殿下,就像是住在破屋子裏的守財奴,又像是醜蚌殼裏的明珠。
公爵 我說,他倒很伶俐機警呢。
試金石 傻瓜們信口開河,逗人一樂,總是這樣。
傑奎斯 但是且說那第七個原因;你怎麼知道這場爭吵是根據著第七個原因呢?
試金石 因為那是根據著一句經過七次演變後的謊話。——把你的身體站端正些,奧德蕾。——是這樣的,先生:我不喜歡某位廷臣的胡須的式樣;他回我說假如我說他的胡須的式樣不好,他卻自以為很好:這叫作“有禮的駁斥”。假如我再去對他說那式樣不好,他就回我說他自己喜歡要這樣:這叫作“謙恭的譏刺”。要是再說那式樣不好,他便蔑視我的意見:這叫作“粗暴的答複”。要是再說那式樣不好,他就回答說我講的不對:這叫作“大膽的譴責”。要是再說那式樣不好,他就要說我說謊:這叫作“挑釁的反攻”。於是就到了“委婉的說謊”和“公然的說謊”。
傑奎斯 你說了幾次他的胡須式樣不好呢?
試金石 我隻敢說到“委婉的說謊”為止,他也不敢給我“公然的說謊”;因此我們較了較劍,便走開了。
傑奎斯 你能不能把一句謊話的各種程度按著次序說出來?
試金石 先生啊,我們爭吵都是根據著書本的,就像你們有講禮貌的書一樣。我可以把各種程度列舉出來。第一,有禮的駁斥;第二,謙恭的譏刺;第三,粗暴的答複;第四,大膽的譴責;第五,挑釁的反攻;第六,委婉的說謊;第七,公然的說謊。除了“公然的說謊”之外,其餘的都可以避免;但是“公然的說謊”隻要用了“假如”兩個字,也就可以一天雲散。我知道有一場七個法官都處斷不了的爭吵;當兩造相遇時,其中的一個單單想起了“假如”兩字,例如“假如你是這樣說的,那麼我便是這樣說的”,於是兩人便彼此握手,結為兄弟了。“假如”是唯一的和事佬;“假如”之為用大矣哉!
傑奎斯 殿下,這不是一個很難得的人嗎?他什麼都懂,然而仍然是一個傻瓜。
公爵 他把他的傻氣當作了藏身的煙幕,在它的萌蔽之下放出他的機智來。
許門領羅瑟琳穿女裝及西莉婭上。柔和的音樂。
許門 天上有喜氣融融,
人間萬事盡亨通,
和合無嫌猜。
公爵,接受你女兒,
許門一路帶著伊,
遠從天上來;
請你為她作主張,
嫁給她心上情郎。
羅瑟琳 (向公爵)我把我自己交給您,因為我是您的。(向奧蘭多)我把我自己交給您,因為我是您的。
公爵 要是眼前所見的並不是虛假,那麼你是我的女兒了。
奧蘭多 要是眼前所見的並不是虛假,那麼你是我的羅瑟琳了。
菲苾 要是眼前的情形是真,那麼永別了,我的愛人!
羅瑟琳 (向公爵)要是您不是我的父親,那麼我不要有什麼父親。(向奧蘭多)要是您不是我的丈夫,那麼我不要有什麼丈夫。(向菲苾)要是我不跟你結婚,那麼我再不跟別的女人結婚。
許門 請不要喧鬧紛紛!
這種種古怪事情,
都得讓許門斷清。
這裏有四對戀人,
說的話兒倘應心,
該攜手共締鴛盟。
你倆患難不相棄,(向奧蘭多、羅瑟琳)
你們倆同心永係;(向奧列佛、西莉婭)
你和他宜室宜家,(向菲苾)
再莫戀鏡裏空花;
你兩人形影相從,(向試金石、奧德蕾)
像風雪跟著嚴冬。
等一曲婚歌奏起,
盡你們尋根見柢,
莫驚訝咄咄怪事,
細想想原來如此。
歌
人間添美眷,
天後愛團圓;
席上同心侶,
枕邊並蒂蓮。
不有許門力,
何緣眾庶生?
同聲齊讚頌,
許門最堪稱!
公爵 啊,我的親愛的侄女!我歡迎你,就像你是我自己的女兒。
菲苾 (向西爾維斯)我不願食言,現在你已經是我的;你的忠心使我愛上了你。
賈奎斯上。
賈奎斯 請聽我說一兩句話;我是老羅蘭爵士的第二個兒子,特意帶了消息到這群賢畢集的地方來。弗萊德裏克公爵因為聽見每天有才智之士投奔到這林中,故此興起大軍,親自統率,預備前來捉拿他的兄長,把他殺死除害。他到了這座樹林的邊界,遇見了一位高年的修道士,交談之下,悔悟前非,便即停止進兵;同時看破紅塵,把他的權位歸還給他的被放逐的兄長,一同流亡在外的諸人的土地,也都各還原主。這不是假話,我可以用生命作擔保。
公爵 歡迎,年輕人!你給你的兄弟們送了很好的新婚賀禮來了:一個是他的被扣押的土地;一個是一座絕大的公國,享有著絕對的主權。先讓我們在這林中把我們正在進行中的好事辦了;然後,在這幸運的一群中,每一個曾經跟著我忍受過艱辛的日子的人,都要按著各人的地位,分享我的恢複了的榮華。現在我們且把這種新近得來的尊榮暫時擱在腦後,舉行起我們鄉村的狂歡來吧。奏起來,音樂!你們各位新娘新郎,大家歡天喜地的,跳起舞來呀!
傑奎斯 先生,恕我冒昧。要是我沒有聽錯,好像您說的是那公爵已經潛心修道,拋棄富責的宮廷了?
賈奎斯 是的。
傑奎斯 我就找他去;從這種悟道者的地方,很可以得到一些絕妙的教訓。(向公爵)我讓你去享受你那從前的光榮吧;那是你的忍耐和德行的酬報。(向奧蘭多)你去享受你那用忠心贏得的愛情吧。(向奧列佛)你去享有你的土地、愛人和權勢吧。(向西爾維斯)你去享用你那用千辛萬苦換來的老婆吧。(向試金石)至於你呢,我讓你去口角吧;因為在你的愛情的旅程上,你隻帶了兩個月的糧草。好,大家各人去找各人的快樂;跳舞可不是我的份。
公爵 別走,傑奎斯,別走!
傑奎斯 我不想看你們的作樂;你們要有什麼見教,我就在被你們遺棄了的山窟中恭候。(下。)
公爵 進行下去吧,開始我們的嘉禮;我們相信始終都會很順利。(跳舞。眾下。)
收場白
羅瑟琳 叫娘兒們來念收場白,似乎不大合適;可是那也不見得比叫老爺子來念開場白更不成樣子些。要是好酒無須招牌,那麼好戲也不必有收場白;可是好酒要用好招牌,好戲倘再加上一段好收場白,豈不更好?那麼我現在的情形是怎樣的呢?既然不會念一段好收場白,又不能用一出好戲來討好你們!我並不穿著得像個叫花一樣,因此我不能向你們求乞;我的唯一的法子是懇請。我要先向女人們懇請。女人們啊!為著你們對於男子的愛情,請你們盡量地喜歡這本戲。男人們啊!為著你們對於女子的愛情——瞧你們那副癡笑的神氣,我就知道你們沒有一個討厭她們的——請你們學著女人們的樣子,也來喜歡這本戲。假如我是一個女人,你們中間隻要誰的胡子生得叫我滿意,臉蛋長得討我歡喜,而且氣息也不叫我惡心,我都願意給他一吻。為了我這種慷慨的奉獻,我相信凡是生得一副好胡子、長得一張好臉蛋或是有一口好氣息的諸君,當我屈膝致敬的時候,都會向我道別。(下。)