正文 第33章 麥克白(9)(1 / 2)

第七場同前。平原上的另一部分

麥克白上。

麥克白他們已經縛住我的手腳;我不能逃走,可是我必須像熊一樣掙紮到底。哪一個人不是婦人生下的?除了這樣一個人以外,我還怕什麼人。

小西華德上。

小西華德你叫什麼名字?

麥克白我的名字說出來會嚇壞了你。

小西華德即使你給自己取了一個比地獄裏的魔鬼更熾熱的名字,也嚇不倒我。

麥克白我就叫麥克白。

小西華德魔鬼自己也不能向我的耳中說出一個更可憎恨的名字。

麥克白他也不能說出一個更可怕的名字。

小西華德胡說,你這可惡的暴君。我要用我的劍證明你說謊。(二人交戰,小西華德被殺)麥克白你是婦人所生的,我瞧不起一切婦人之子手裏的刀劍。(下)號角聲。麥克德夫上。

麥克德夫喧聲是在那邊。暴君,露出你的臉來。要是你已經被人殺死,等不及我來取你的性命,那麼我的妻子、兒女的陰魂一定不會放過我。

我不能殺害那些被你雇傭的倒黴的士卒;我的劍倘不能刺中你,麥克白,我寧願讓它閑置不用,保全它的鋒刃,把它重新插回鞘裏。你應該在那邊,這一陣高聲的呐喊,好像是宣布一位最重要的人物上陣似的。命運,讓我找到他吧!我沒有此外的奢求了。(下。號角聲)馬爾康及老西華德上。

西華德這兒來,殿下,那城堡已經拱手納降。暴君的人民有的幫這一麵,有的幫那一麵。英勇的爵士們一個個出力奮戰。您已經勝算在握,大勢就可以決定了。

馬爾康我們也曾遭遇敵人,他們不過虛晃幾槍。

西華德殿下,請進堡裏去吧。(同下。號角聲)第八場同前麥克白上。

麥克白我為什麼要學那些羅馬人的傻樣子,死在我自己的劍上呢?

我的劍是應該為殺敵而用的。

麥克德夫上。

麥克德夫轉過來,地獄裏的惡狗,轉過來!

麥克白我在一切人中間,最不願意看見你。可是你回去吧,我的靈魂裏沾著你一家人的血,已經太多了。

麥克德夫我沒有話說,我的話都在我的劍上,你這沒有一個名字可以形容你的狠毒的惡賊!(二人交戰。號角聲)麥克白你不過白費了氣力;你要使我流血,正像用你銳利的劍鋒在空氣上劃一道痕跡一樣難。讓你的刀刃落在別人的頭上吧!我的生命是有魔法保護的,沒有一個婦人產下的人可以把它傷害。

麥克德夫不要再信任你的魔法了吧,讓你所信奉的神告訴你,麥克德夫是沒有足月就從他的母親的腹中剖出來的。

麥克白願那告訴我這樣話的舌頭永受咒詛,因為它使我失去了男子漢的勇氣!願這些欺人的魔鬼再也不要被人相信,他們用模棱兩可的話愚弄我們,雖然句句應驗,卻完全和我們原來的期望相反。我不願跟你交戰。

麥克德夫那麼投降吧,懦夫,我們可以饒你活命,可是要叫你在眾人的麵前出醜:我們要把你當做一頭稀有的怪物一樣,把你的畫像懸在帳篷外的高柱上,下麵寫著“請來看暴君的原形”。

麥克白我不願投降,我不願低頭吻那馬爾康小子足下的泥土,被那些下賤的民眾任意唾罵。雖然勃南森林已經到了鄧西嫩,雖然今天和你狹路相逢,你偏偏不是婦人產下的,可是現在我要扔掉雄壯的盾牌,血戰到底。來,麥克德夫,誰先喊“住手,夠了”的,讓他永遠在地獄裏沉淪。

(二人且戰且下。號角聲)

兩人繼續戰鬥著重上,麥克白被戮,麥克德夫將其屍身拖下。

第九場同前

吹退軍號。喇叭奏花腔。旗鼓前導,馬爾康、老西華德、洛斯、眾爵士及兵士等上。

馬爾康我希望我們沒有見到的朋友,都能夠安然回來。

西華德總有人免不了成為犧牲,可是照我看見眼前這些人說起來,我們這次重大的勝利所付的代價是很小的。