正文 第1章 奧瑟羅(1)(1 / 3)

劇中人物

威尼斯公爵

勃拉班修元老,苔絲狄蒙娜之父

葛萊西安諾勃拉班修之弟

羅多維科勃拉班修的親戚

奧瑟羅摩爾人,供職威尼斯軍界

凱西奧奧瑟羅的副將,光明正大的軍人

伊阿古奧瑟羅的旗官,惡棍

羅德利哥被愚弄的紳士

蒙太諾塞浦路斯總督,奧瑟羅的前任

小醜奧瑟羅的仆人

苔絲狄蒙娜勃拉班修之女,奧瑟羅之妻

愛米利婭伊阿古之妻

比恩卡妓女

塞浦路斯諸紳士、水手、軍官、傳令官、使者、侍從等地點威尼斯及塞浦路斯一海港由於沒有被選為副將,伊阿古一直對奧瑟羅懷恨在心。伊阿古向勃拉班修巧獻讒言,詆毀奧瑟羅,鼓動勃拉班修控訴奧瑟羅,並企圖拆散奧瑟羅與苔絲狄蒙娜。在奧瑟羅被派往前線作戰後,伊阿古又挖空心思想出謀害奧瑟羅的狠毒計謀。土耳其的艦隊向塞浦路斯大舉進犯。奧瑟羅領命鎮守塞浦路斯。新婚燕爾的奧瑟羅,隻好告別妻子,並將妻子托付給伊阿古照料,自己毅然奔赴戰場。勃拉班修聽信了伊阿古的讒言,認為女兒受了奧瑟羅的誘惑,因而控訴奧瑟羅。奧瑟羅陳述了自己與苔絲狄蒙娜的戀愛經過,得到了眾元老的支持。

第一幕

第一場威尼斯。街道

羅德利哥及伊阿古上。

羅德利哥嘿!別對我說,伊阿古。我把我的錢袋交給你支配,讓你隨意花用,你卻做了他們的同謀,這太不夠朋友啦。

伊阿古他媽的!你總不肯聽我說下去。要是我會做夢想到這種事情,你不要把我當做人。

羅德利哥你告訴我你對他一向懷恨的。

伊阿古要是我不恨他,你從此別理我。這城裏的三個當道要人親自向他打招呼,舉薦我做他的副將;憑良心說,我知道我自己的價值,難道我就做不得一個副將?可是他眼睛裏隻有自己沒有別人,對於他們的請求,都用一套充滿了軍事上口頭禪的空話回絕了;因為,他說,“我已經選定我的將佐了。”他選中的是個什麼人呢?哼,一個算學大家,一個叫作邁克爾·凱西奧的佛羅倫薩人,一個幾乎因為娶了嬌妻而誤了終身的家夥;他從來不曾在戰場上領過一隊兵,對於布陣作戰的知識,簡直不比一個老守空閨的女人知道得更多;即使懂得一些書本上的理論,那些身穿寬袍的元老4大人們講起來也會比他更頭頭是道。隻有空談,毫無實際,這就是他的全部的軍人資格。可是,老兄,他居然得到了任命;我在羅得斯島、塞浦路斯島以及其他基督徒和異教徒的國土上立過多少軍功,都是他親眼看見的,現在卻必須低首下心,受一個市儈的指揮。這位掌櫃居然做起他的副將來,而我呢———上帝恕我這樣說———卻隻在這位黑將軍的麾下充一名旗官。

羅德利哥天哪,我多想做他的劊子手啊!

伊阿古這也是沒有辦法呀。說來也叫人惱恨,軍隊裏的升遷可以全然不管古來的定法,按照各人的階級依次遞補,隻要誰的路子活,能夠得到上官的歡心,就可以越級擢升。現在,老兄,請你替我評一評,我為什麼得要跟這摩爾人好。

羅德利哥假如是我,我就不願跟隨他。

伊阿古啊,老兄,你放心吧;我所以跟隨他,不過是要利用他達到我自己的目的。我們不能每個人都是主人,每個主人也不是都有忠心的仆人。有一輩天生的奴才,他們卑躬屈膝,拚命討主人的好,甘心受主人的鞭策,像一頭驢子似的,為了一些糧草而出賣他們的一生,等到年紀老了,主人就把他們攆走;這種老實的奴才是應該抽一頓鞭子的。還有一種人,他們表麵上盡管裝出一副鞠躬如也的樣子,骨子裏卻是為他們自己打算;看上去好像替主人做事,實際卻靠著主人發展自己的勢力,一旦撈夠油水,才知道這種人其實是唯我獨尊。這種人還有幾分頭腦,我自認為自己也屬於這一類。因為,老兄,正像你是羅德利哥,不是別人一樣,我要是做了那摩爾人,我就不會是伊阿古。雖說跟隨他,其實還是跟隨自己。上天是我的公正人,我這樣對他陪著小心,既不是為了感情,又不是為了義務,隻是為了自己的利益,才戴上這一副假臉。要是我的表麵的行動,果然出於內心的自然流露,那麼不久我就要掬出我的心來,讓烏鴉們亂啄了。世人所知道的我,並不是實在的我。

羅德利哥要是那厚嘴唇的家夥也有這麼一手,那可真讓他交上大運了!

伊阿古叫起她的父親來;不要放過他,打斷他的興致,在各處街道上宣布他的罪惡;激怒她的親族;讓他雖然住在氣候宜人的地方,也免不奧瑟羅5了受蚊蠅的滋擾,雖然享用著盛大的歡樂,也免不了受煩惱的纏繞。

羅德利哥這兒就是她父親的家,我要高聲叫喊。