第1章諸神黃昏(一)
西伯利亞(俄語:Сибирь),這個名稱來自古突厥語,意思就是“寧靜的土地”。而在中國古地圖上,西伯利亞被稱為“羅荒野”。“西伯利亞”這個名稱來自於蒙古語“西波爾(xabar)”,意為“泥土、泥濘的地方”。古時,西伯利亞就是一片泥濘的地方。住在這裏的蒙古先民以地形為這個地方取了名字。當俄羅斯人來到這裏,將此音譯為“西伯利亞”。西伯利亞地處中高緯度,氣候寒冷,北半球的兩大“寒極”(上揚斯克和奧伊米亞康)均位於此。年均氣溫低於0℃。東北部雅庫特地區的絕對低溫是-70℃。所以哪怕有肥沃的黑鈣土、褐鈣土以及星羅棋布的大小湖泊以及數以千計的大小河流孕育出了著名的西伯利亞森林,其中礦藏,物種資源異常豐富。可是哪怕是21世紀的今天,依然有大片的地方荒無人煙,人蹤罕至。
“唰----”一陣延綿不絕的磨察聲音由遠及近,從微小漸漸變得清晰,打破了這塊積雪封凍的土地的寧靜。然後視線裏出現了一隻又一隻雪橇犬。它們套著挽具,用縱列相套來連結排列犬隻,成對的上挽具犬隻沿著一列拉。二三十隻西伯利亞雪橇犬拉著高緣窄平底橇,默默地奔行在雪白的大地上。
晴朗明媚的天空,白雪皚皚的背景,單調的聲音“唰——”。以及某人的埋怨,“庫克,你確定我們不是瘋了嗎?從溫暖的西班牙,直接飛到寒冷的莫斯科,然後坐了兩天一夜的火車進入西伯利亞,現在換犬拉雪橇,你別告訴我等會還要徒步什麼的,我會殺了你!”雪橇上並排坐著兩個裹得厚實嚴密的家夥,絨衣氈帽,大號風雪護目鏡,還打著圍巾。其中一個操著加泰羅尼亞口音在用西班牙語喋喋不休的發泄著不滿。
“哥們,當初我可沒求著你一起來!”旁邊的受不了同伴的囉嗦沒好氣的回應。
“你沒有求我?是誰不斷用兄弟之情來勸我,是誰老在我耳邊提什麼霍華德·卡特發現金字塔,又是誰嚷嚷一定要功成名就,到時要跑車有跑車,要美女有美女……”同伴反應更激烈了。“庫克,我們的美好假期啊,沙灘美女一夜風流啊,巴塞羅那看球啊……你看看這裏!除了雪還是雪,難道你真以為能發現個雪人!”
“哈維,你難道忘了我們的誌向了嗎?我們不是一直以考古工作者自居嗎?”庫克也激動起來,“想想吧,馬德裏康普頓斯大學的兩名考古學研究生發現了西伯利亞的史前遺址……哈維,你還用擔心別人不知道你的名字嗎?還用想法設法地向美女介紹自己嗎?還用得著挖空心思參加上流社會的酒宴嗎?”庫克大聲道,“不!別人搶著和你簽名合影,美女爭著和你交往,酒宴的邀請函就像這雪花一樣紛紛揚揚……哈維……”
“庫克,我當時就是被你蒙騙,一時衝動!我後悔了!”哈維老實不客氣打斷庫克的YY。“你隻不過是在網絡上看到遊人發的視頻,注意到視頻中一處不同尋常的地基而已,那能說明什麼?”
“小細節,大發現!考古學學了這麼久,你不會連這點素質都沒有吧?”庫克拍拍同伴的肩膀,目注前方,“相信我,我這次很有把握……”