正文 第1章 譯者前言(1 / 1)

十九世紀末至二十世紀初,正是中國社會動蕩、東西方思想激烈碰撞的年代。當時,很多西方傳教士來到中國,向中國民眾宣傳基督教思想。其中一位傳教士名叫亞瑟·亨利·史密斯,中文名為明恩溥,在中國待了四十多年。明恩溥在華期間寫下多部著作,向世界介紹他眼中的中國和中國人,本書便是其中之一。

本書著重講述中國人各方麵的特質,或可說國民性,從麵子問題、時間觀念、公益心、同情心等多個角度對中國人進行解讀。書中談到不少中國人的優點,但更多的是他們國民性中的缺陷。該書在歐美國家發行之後,曾一度成為西方世界認識中國的主要渠道,並成為旅居中國的外國人閱讀最多的著作之一。在美國,它是影響力最大的有關中國的著作。二戰之前,這本書也是日本研究中國的重要資料。

中國近代曾掀起一股改造國民性的思潮,魯迅作為其中的代表,曾鄭重向國人推薦這本書。魯迅本人的思想受這本書影響頗多,他曾多次提及自己吸收了本書中的觀點。雖然魯迅對本書中的觀點並不完全認同,但他承認本書對中國人反思自身的本性有著極重要的價值。

魯迅逝世之前十幾天,曾寫下這樣的語句:我至今還在希望有人翻出史密斯的《支那人氣質》來。看了這些而自省,分析,明白哪幾點說的對,變革,掙紮,自做工夫,卻不求別人的原諒和稱讚,來證明究竟怎樣的是中國人。

中國人對待本書的態度,可分為兩派,一派便是如魯迅這樣,希望從書中尋求一些營養和教訓,以促進自身改良;另一派則以被譽為天下第一罵人高手的中國近代學者辜鴻銘為代表,對本書持完全批判的態度。辜鴻銘曾在自己的多部著作裏對明恩溥的觀點予以駁斥,還諷刺明恩溥“沒有在中國民族性問題上說三道四的資格”。

客觀來看,在這本書中,我們既可以看到作者對中國人勤勞、堅忍等優點的肯定,同時也會發現,整本書流露出一種居高臨下的姿態。

這與作者當時所生活的中國的時代背景有密切關係。作者當時所在的中國,正值清末及民國初期,當時的清政府腐敗無能,列強伺機來侵占中國,再加上鴉片戰爭的爆發,更讓中國人民陷入了水深火熱之中。

在民國初年,麵對破敗不堪的中國,再加上傳統的封建思想的束縛,中國人的確表現出了麻木不仁、愚昧無知等特點。因此,展現在作者眼中的中國人就有很多民族略根性。作者在講述列強肆意侵略中國的一些情節裏,作者並沒有站在同情中國人的立場來寫,而正是作者的這種筆法,將當時中國為什麼“落後挨打”的原因展現得生動逼真。

不過以當時的社會背景和明恩溥所處的位置來看,這一點是難免的。

我們在看待本書時,既不可完全屈服般地接受,也不可完全激烈地排斥,這兩種方式都有失偏頗。不如用批判式吸收的方式,以此書為鏡,照出自身的各項特性,借以自鑒。

本書最早出版於1890年,雖然距離現在已經一個多世紀,但是書中所涉及的問題,有些現今依然存在。雖然當代的中國已經有了翻天覆地的變化,但這一百多年前的眼光,對於現在的我們仍然不無裨益。

本書原著有兩個版本,其中一個版本有所刪節。我們這個中譯本,遵照的是未刪節的版本,以期完整地展現作者的思想。