正文 第69章 建立在語言科學基礎之上的修辭研究——評《英語修辭格詞典》(1 / 3)

1992年11月重慶大學出版社出版了文軍編著的《英語修辭格詞典》(以下簡稱《詞典》),為英語修辭學界提供了一本很好的參考書。此書從語法、語義視角入手研究各種英語辭格,將修辭學研究建立在語言科學的基礎之上,條分縷析,是一本很有特色的學術專著。

應該說修辭學本身即是一門語言科學,它係統地研究語言一單位的各種表現力、表現手段以及因“變異”而在語法、語義兩個平麵上所產生的“錯格搭配”,因此語法學事實經常出現在修辭反映之中(即指語法形式涵蓄著修辭要素);反之,修辭反映也常常出現在語法學事實裏。然而傳統的修辭學研究卻注重於藝術修辭,強調藝術作品中語言要素的特殊效力,所謂“示言外之力,收言後之果”,自然也就忽略了藝術效力賴以產生的語言基質,忽略了藝術之為藝術的語言本體。針對這個問題,《詞典》鉤玄提要,從語法問題入手,對各種辭格傳達藝術效果、承載美學內蘊的語言基因進行了較為深入的探討,於學界多有啟迪。

即以學人盡知的喻類辭格為例就可看出作者在這方麵的確著力甚勤。

喻類辭格表達“建立在比較基礎上的寓意”,表現手段眾多,表情潛力豐富,且容量很大,語義修辭範圍很廣,與語言單位的轉義用法切切相關,因此亦可將喻類辭格用語言學術語定義為:“句法正確,遵循語法規則;意義異常,破壞語義規則”。由於語義異常,語言單位喻化以後即將語義場予以擴充,使其與其它的場交叉、映疊、重合,這樣就產生了該語言單位語義場以外的補充意義,修辭效果即油然而起。

《詞典》對喻類辭格條分縷析,提出分類達二十種之多,說明這類辭格表現手段眾多,傳情達意具有很大的潛力。綜觀對這二十種辭格所作出的評析講解,可以看出作者對辭格賴以產生的語言手段很感興趣。

比如“明喻”(simile),一般的解說都隻局限於該辭格與“隱喻”(metaphor)之間的區別,在談及喻詞時也大多隻說用like 或as 引導,與漢語的“如”、“若”、“猶”、“象”等相似,語焉不詳,於學者不利,然而《詞典》卻在詳述暗喻幾個特點的基礎上徑直列出17種喻詞類型,除常見的“like”,“as”型以外,還有as…(,)so…,may (might)as well…as…,as if (as though)等,但真正的特色卻體現在喻詞大的分類上,如:

(1)介詞(短語)型

(2)連詞型

(3)形容詞比較級型

(4)動詞(短語)型其中尤以“動詞(短語)型”最具特色,下分:

1)seem 型,如:

So as she shows she seems the budding rose.

2)surpass 型,如:

In clearness does surpass

The crystal and the silver pure Or clearest polished glass.

3)be likened to 型,如:

Passions are liken’d best to fllods and streams.

4)remind of 型,如:

His nose was particularly white and his large nostrils,correspondingly dark,remind me of an oboe when they dilated。

5)compare…to 型,如:

I compare his genius to a lightening flash。