國內英語招聘廣告提供的地址有兩種情況,一是提供漢語地址、電話、傳真;二是提供英文地址、電話、傳真。對於第二種情況,用人單位地址如都是國內地址,要求都譯成中文;用人單位的名稱如是外商獨資企業,特別是沿用它國外名稱或以縮寫形式出現,可以全都不譯成漢語或將名稱中的專有名詞音譯,其他名詞意譯,或譯成漢語後再附上英文原名;接待/收信部門意譯;接待人如是外國人可以不譯也可音譯,如是中國人則要譯成漢語。對於中國土地上其他性質的用人單位,都需譯成漢語;合資企業可再加上英文名稱,以免因翻譯不很準確帶來麻煩。
作為英文招聘廣告,也並非每一則都得加上述內容,有些廣告隻有職務名稱、資格、聯係方式,還有一些甚至隻有職務名稱和供進一步查詢的號碼。在後麵第四節一些從國外報紙上選的招聘廣告裏麵,我們可以更清楚地見到這一點。
3. Abbreviations in Recruitment Ads
招聘廣告中的縮略詞
英文招聘廣告就語句、詞彙同英語其他的文體形式相比又有它獨特的地方,這些獨特之處往往就是閱讀英文招聘廣告的障礙之所在。本節希望對掃除這些障礙也給讀者以幫助。
英語招聘廣告在語言上有兩個特點,一是省略句的運用,其目的是為使廣告簡潔明了;二是使用縮略語,這在“Help Wanted”裏邊更是登峰造極。省略句的意思都很容易懂,稍加注意也就解決了;而縮略語則是閱讀廣告的最大障礙之一,有些縮略語屬於英語語言習慣性縮寫,這些在詞典上一般都能查到,而有些縮略語則是各行業甚至是英文廣告製作者的約定或獨創。縮略語的構成好幾種,這裏隻說英語招聘廣告用得最多的兩種。一、字首縮寫,即每個單詞第一個字母組成一個新詞,這個新詞的意思即為每個字母所代表的詞意之綜合,這種詞主要是一些專有名詞。二、一個單詞去掉某些元音或輔音構成的縮略詞,餘下的字母的發音相加一般與原單詞發音相近。具體見下表。
本節主要提供常用的縮略語。當然在國內的英文招聘廣告中,考慮到眾多讀者或者說要招的眾多職務人員的英語水平,縮略語用得不是很多。
英語招聘廣告常用縮略詞
ad: and 另外
ad.: advertisement 廣告
add: address 地址
admin: administration管理
aft: after之後
agy: agency代理(社,公司)
a.m.: ante meridem 上午
appt: appointment 預約
asst: assistant 助理
att(n): attention 收信人,聯係人
avail: available 可獲得
Ave: avenue大街/道
beaut: beautiful 美麗的
bkground: background 基礎,背景
bldg: building 樓,大廈
blvd: boulevard 大街(道)
bnfits: benefits 優惠,福利
btwn: between 在……之間
bus: business 業務,工商業
cert: certificate 文憑,證書
cler: clerk職員
Cnty: county 縣
Co.Ltd.:Company Limited 有限公司
comm: commission 傭金
comp.: computer 計算機
Corp: corporation 有限公司
Ct: city 市
CV: Curriculum Vitae 個人簡曆
Deg: Degree學位
dept: department 部門
ed(u): education(al)教育(的)
EDP: Electronic Data Processing 電子數據處理
envir.: evironment 環境
eve: evening 晚上
exec: executive 行政部門
exp(er): experience 經驗
exp d: experienced 有經驗的
ext.: extension(電話)分機
F/T: full time 專職
Fax傳真
FESCO: Foreign Enterprise Service Company 外國企業服務公司
flex: flexible 靈活的,不定
Fri: Friday星期五
gen: general 一般的,常規的,總的
grar: guarantee 保證