正文 第20章 《新聞聯播》樣本分析及研究(2)(2 / 3)

另一個值得注意的方麵是:在新聞報道中,有很多意見混雜其間,這種言論與敘述的混合既使新聞冗長,又使意見不鮮明、突出,還增加了新聞的主觀色彩。

2.新聞

(1)國際新聞

《新聞聯播》中的國際新聞給人的直接印象是條數少、時間短,多以簡訊的形式出現;平均每天播出4條、時間為2分鍾左右;其單條長度在20—40秒之間。國際新聞在絕大多數情況下,都是在《新聞聯播》的最後播出,多為事件新聞——既有突發事件,也有預發事件(突發事件多是戰爭、災害、事故等社會新聞,預發事件多為會議、會談等政治新聞或節日慶典等)。國際新聞比較重視後續報道,尤其是戰爭、災害、和談等新聞,往往要連續報道好幾天,兩個樣本中一共有18條這類報道,占國際新聞總數的三分之一。從時效看,國際新聞時效性較強,基本由昨天新聞和今天新聞構成。國際新聞不播報新聞來源,沒有同期聲。

國際新聞除了篇幅短小、內容緊湊外,其畫麵典型獨特,可以從中窺見外國電視同行的新聞采攝技巧,加上事件新聞特別是突發災禍的震撼力,容易引起觀眾的興趣。但也正是由於它們的短小,和事件性報道的屬性,使有關各國的信息失於片段、零散。中國人對外部世界的認識是應該通過媒介——特別是最具影響力的電視新聞節目以其不同的報道體裁、形式來逐漸加以改善,所以國際新聞豐富內容、改進形式勢在必行。

(2)國內時政新聞

時政新聞總播出時長和日播出時間都超過節目的二分之一,是《聯播》中數量最多、時間最長的新聞,其長度是國際新聞日播出時間的七倍多;時政新聞單條時長平均超過一分半鍾(98秒)。時政新聞時效性非常強,大多數是“今天”新聞,全部是中央台自己采製。

時政新聞中存在著幾個層麵的問題:

①使用語言。雖然電視新聞畫麵能傳達很多信息,但新聞事實卻大多主要是靠語言來傳達,時政新聞更是如此。人們在生活中早已養成了對“聽”的語言的要求,當看電視時,他們下意識地想要“聽”到講話;而時政新聞中大量是由播音員直接播讀領導人講話摘要、會議紀要或新華社稿件,書麵語言多,這是與人們生活中習慣於聽的形式相悖的,因為對書麵語言要想聽懂、理解、記住比聽口頭語言要求聽者付出更多的努力,而大眾傳播的受眾沒有興趣也沒有義務去做出這些努力,因此最容易的選擇,也是他們在聽到書麵語言時的自然反應就是放棄——耳朵自然“關閉”。改變這一狀況的辦法,一是對某些內容重新組織,抓住新聞實質,突出其中的新聞事實,堅決去掉套話、空話;二是要改變時政記者不采訪、少采訪、多用現成新聞稿的現狀,通過現場提問與對內容的重新組織與提煉,讓時政新聞中也充滿了記者的活動和思考(當然不能主觀臆造),使人真正愛聽,並能一聽就懂。

順便提到的是我們的公文文體也應該有所改變,現在的文體缺乏個性和語言的生動性,任何一個人的講話,把稿件拿給同一位播音員念,根本聽不出來是誰在說話,這種千人一麵、千文一詞的文風是不正常的,雖然它可能表達得很準確、很恰當,也很簡練;但將它用於大眾傳播,不僅其傳播效果不會理想,而且對社會還會有更多的不良影響。

②使用同期聲。時政新聞中除國家領導人觀看演出、晚會等新聞外,鮮有同期聲。實際它應該與其他新聞一樣有記者自己的采訪,並選擇使用有針對性、有表現力、說服力的同期聲來報道新聞的核心內容。這就要求記者在采訪時要將重要的同期聲采錄到。雖然同期聲比念稿語速可能要慢一些,但一句同期聲卻能勝過多句解說,隻要抓住事實核心,不麵麵俱到,傳播效果反會更好。同期聲實在不好選的可以考慮對新聞核心人物進行事中或盡快的事後采訪,抓取到最恰當的、符合媒介要求的同期講話來做報道。精心選擇的同期聲會給人留下清晰的印象,選擇本身也表現出記者的理解、判斷能力。