《哈利波特》?這好像是一個西方人的名字?第一眼看到書名,劉義和就有點不喜,他是本土作家,對西方文學不太感冒。雖然他看過很多西方名著,對西方的文化算是很了解,但是他看西方文學,隻是為了工作需要,為了開眼界,從他內心來講,他是很排斥西方文學的。
作為傳統文化熏陶下的漢人,他西方社會的行事方法和文化理念很不認同,對於西方社會上人情冷漠,利益至上的行為規則打心眼裏鄙視。
因此,看到漢人西方文學題材的文學作品,他就很不喜歡。
他認為,漢家文化工作者,不寫本土作品而去捧西方文學的臭腳,本身就是對本土文化的一種背叛,他很厭煩這種作者。
不過,作為一個副總編,他不能因為個人的喜好來判定一部作品的好壞。
劉義和打開了文稿。
一個小時後,劉義和摘下黑框眼鏡,揉了揉酸澀的眼球,他歎了口氣。
沉默了一會,劉義和對對麵的小編王誌文說道:“誌文,你把這篇文稿送到總編那裏,看總編對它有沒有什麼意見。”
王誌文接過文稿,走出辦公室。
劉義和剛才並沒有把稿件看完,但是窺一斑而見全豹,他不得不承認這是一篇極好的魔幻小說。雖然跟西方傳統的童話故事不太一樣的風格,但是它確實很不錯。
很適合孩子們閱讀,甚至成人也能看的津津有味。這是一篇老少皆宜的少見的魔幻童話大作。
可它偏偏是一部西方背景的作品!
偏偏李飛陽還寫的這麼優秀!
就算是劉義和最討厭西方題材的大漢作品,也不能昧著心說這篇小說寫的不好。
其實,當初的羅琳女士投稿時,在當時就遇到了閉門羹,沒有人認為這是一部優秀的作品。《哈利波特》就算是在西方,一開始也和西方的傳統文化理念不太相同,隻是電影的宣傳,書商的吹噓,才使全世界的地球人知道了有這麼一部作品。
前世的李飛陽就是在周圍人的宣傳推薦下才買了一套看了一下,也沒有覺得有什麼了不起的地方。
《指環王》也叫做《魔戒》,這部作品,也是李飛陽看到電影後,才知道有這麼一部著作,後來才買了一係列的作品來觀看。
要真論場景宏大,想象奇詭,《哈利波特》別說不如同樣是西方魔幻作品的《魔戒》,甚至感覺還不如當時的網絡玄幻小說。
但它的人文細節描寫,確實有獨到之處。
但這也隻能說聲“好”字,至於說場麵,人物,架構,它還能比得上《封神榜》?
李飛陽一直都是認為,這隻是一部暢銷書,離”名著”二字還有點距離。
雖然李飛陽不怎麼喜歡,但就是有別的人喜歡的發狂,對此,李飛陽隻能表示不理解。
畢竟,人和人不一樣,喜好也不可能都一樣。
黃河文藝編輯部,下午開會。
總編黃河流總結了一周的成敗得失,批評誇獎了幾個人後,拿出了一疊文稿:“這是咱們的天才兒童專欄作家李飛陽寫的一部長篇童話故事,我專門讓人刻印了前麵的一部分文字,大家傳閱一下,都說一下感覺。”
一陣騷動後,眾人分別接到了一疊文稿。
這些文稿是油印而成,字體潦草難認,看來刻印的很匆忙。
黃河流笑道:“這是我在板子上刻寫的,字數有點多,難免就寫的有點潦草,大家湊合著先看著。看完後,說一下感想。”
翻書聲音結束以後,黃河流敲了敲桌子:“咳咳,都看完了吧?”
劉義和道:“我今天上午已經粗略看了一遍,寫的不錯,構思新穎、文筆功力深厚、故事架構合理,背景設定新奇、甚至是人物形象的描寫都不錯,但是,我就是不喜歡!”