給我寫小說提供建議的優作老師,是一位暢銷書作家。

他的作品被翻譯成多國語言,並在海外出版,每個國家都獲得了高度評價。

近年來,他常年在國外生活,向當地的出版社提供作品。

盡管有人認為他沒必要特意搬到國外,我問起這件事時,他笑著說:

“文學的載體是文字,我想寫一些隻能用英語來表達的敘述性詭計,用日語是辦不到的。”

他露出了一種調皮的笑容。

我借來了那本書,開始閱讀。

如果是想起前世記憶之前,我恐怕完全無法理解這些英文,但因為前世曾是英國歸來的留學生,讀起來並沒有任何困難。

這是我第一次對前世的記憶心存感激。

……說起來,前世的自己雖然是連環殺手,卻意外地還挺有才華啊……難怪能想出各種高超的殺人技巧。

無論如何,談到書的感想,隻能用一句話形容,那就是:Very good。

英文單詞可以有各種不同的翻譯,這種錯綜複雜的含義被巧妙地運用為誤導,加深了謎團,讀者不知不覺就被吸引進故事裏。

這種方法在現實中無法實現,真想嚐試運用到我的下一個作品中。

至於優作老師,這次回日本的原因是為了慶祝他兒子新一升上高中,而他的滯留變長,則是因為多了我這個意料之外的學生。

換句話說,就是因為這次突如其來的滯留,優作老師目前在國外的工作堆積成了災難。

“抱歉啊,遙君……我本來至少想待到文化祭結束的。”

“沒關係,再留下去的話,編輯們就要坐飛機來慰問了,還是快走吧。”

“文化祭的紀念冊記得幫我留一本!還有,如果你寫了小說,就傳真……不,寄航空信……不然我介紹編輯部的朋友給你!”

“不用,真的沒關係。”

“哎呀,優作簡直被可愛的徒弟迷住了呢,遙醬,放假時一定要來玩哦,那樣優作也會稍微安心一點。”

工藤夫妻像一陣風似地離開了。

和兒子新一分別時,他們隻叮囑他不要太勉強,輕輕鬆鬆地道了別。

雖然作為一個高中生獨自居住在那座寬敞的宅邸確實辛苦,但新一說,自從初中開始,他就差不多過著獨居的生活了,青梅竹馬的蘭會過來打掃和做飯。

……嗯?這不是戀人嗎?

新一滿臉通紅地否認了。

︎♢︎♢︎♢︎♢

優作老師和有希子阿姨回國後,我依舊時常去工藤宅邸。

我的目的是書房。

那裏不僅有各種推理小說,還有許多對寫作非常有幫助的資料書。

起初蘭對我保持警惕,但看著我埋頭在書房裏查閱小說和資料後,似乎對我放下了戒心(或者說是無奈),甚至還開始為我和新一準備飯菜和茶點。

今天我照常前往工藤宅邸,正穿過公園時,眼前的小女孩“撲通”一聲摔倒了。