這是一首仿詩經手法寫的關於戰爭的詩,原文是英語版的,翻譯者是一位資深的翻譯學教授,他將其翻譯成下麵的古詩版本(強悍!)。這首詩暗合了本作《戰魂曲》的主旨,現將其翻成白話文如下:
www.cmfu.com發布 彼山之陰,葉疏苔蝕
[山的那麵,樹葉枯黃,]
www.cmfu.com發布 滌我孤塚,珠淚漸漬
[傷心的淚水,滴落在孤墳上;]
www.cmfu.com發布 惜我長劍,日日拂拭
[手中的長劍,夜夜擦拭,]
www.cmfu.com發布 寂而不覺,寒笳長嘶
[夢還未醒,號角已經吹響;]
www.cmfu.com發布 囑彼佳人,收我秋實
[心愛的人啊,請幫我收割莊稼,]
www.cmfu.com發布 蕙蘭芫荽,鬱鬱香芷
[采一束蕪荽草,替我放在你的窗上;]
www.cmfu.com發布 斂之集之,勿棄勿失
[不要把它們丟棄,將它們好好收藏,]
www.cmfu.com發布 伊人猶在,唯我相誓
[你我的誓言,你可曾有淡忘?]
www.cmfu.com發布 烽火印嘯,浴血之師
[烽火已經點燃,我又將浴血沙場,]
www.cmfu.com發布 將帥有令,勤王之事
[將帥有令,我們必須遵從;]
www.cmfu.com發布 爭鬥緣何,久忘其旨
[戰爭啊,究竟是為了什麼?]
www.cmfu.com發布 癡而不覺,寒笳悲嘶
[我早已忘記,隻聽得號角聲在戰場上哀鳴……]
www.cmfu.com發布 ');