75
山穀的綠野變色,
山口的樹葉飄零。
去往門隅的杜鵑啊,
你若是馬兒該多好×。
×在諸多譯本中譯為“若是燕子該多好”,係對藏文原文中“科達”一詞的直譯,“科達”確為燕子之意,但在此處疑是“原野之馬”之縮寫,如此,此詩更好理解。
76
杜鵑從門隅飛臨,
是因為思念神柏。
神柏卻變了顏麵,
杜鵑又飛往門隅。
77
巧舌的鸚鵡鳥兒,
從工布那方飛來。
我兩小無猜的情人,
身體還是否康健?
78
目光閃亮的明眸,
灑下清涼的雨露。
請你用知愧之心,
為了我想想周全。
79
在別離的時候,
我用目光送你。
把常聚的希冀,
寄托在我心裏。
80
翠綠的杜鵑鳥兒,
何時飛去門隅?
我要給心中姑娘,
捎去我的音信。
81
四方的玉妥柳園,
吉吉布赤的家園。
可願和鸚鵡結伴,
一起去工布東邊?
82
要去東方的工布,
多高也無所畏懼。
心裏牽掛著情人,
心兒就成了飛馬。
83
瓊結四方的柳園,
索南華宗×的家園,
不必要去往遠方,
一定會有緣相見。
×索南華宗:一隻畫眉鳥的名字。
84
今年種的莊稼,
來年若未成熟。
就請天上甘霖,
在此多多關照。
85
姑娘美豔動人,
酒菜豐盛無比,
即便死後成神,
怎比在此逍遙?
86
貪欲吝嗇之道,
斂來虛渺浮財,
自從遇見佳人,
不再吝嗇小氣。
87
我和那黑羽烏鴉×,
天事也招來閑話,
他和那灰色鷂鷹,
生非也無人說道。
88
哪怕河水再深,
也會釣住魚兒。
情人嘴甜心黑,
至今未曾真心。
89
善惡之業的種子,
如今已悄悄播下。
不論怎去遮掩,
因果自會成熟。
90
達布的氣候溫暖,
達布的姑娘美豔。
若沒有無常死亡,
願終生在此相伴。
91
風從哪裏來?
風從故鄉來。
青梅竹馬的姑娘,
是否被風帶來?
92
在那西山的頂端,
白雲在天上翻卷。
定是那玉增旺姆,
為我煨起的桑煙。
93
水和牛奶相溶×,
被那金龜分開。
與情人心身交融,
誰也不能分開。
94
我心如哈達聖潔,
沒有汙穢和瑕斑。
人心似黑墨的圖畫,
想畫就畫在上麵!
95
我心懷慈愛和悲憫,
聚集著新的雨雲,
你心似無情的寒風,
一次次將雲兒吹散。
96
蜜蜂生得太早,
花兒開得太遲,
無緣無分的情人,
相逢隻恨太晚。
97
披上鵝黃的袈裟,
就可以成為喇嘛×,
湖上金色的野鴨,
也能夠超度卓哇×?
×喇嘛:人們誤將藏傳佛教僧人呼做喇嘛,其實,喇嘛為上師之意,隻有得道高僧或活佛方謂喇嘛。
×卓哇:眾生。
98
能重複他人所言,
就算是三學×佛子,
學舌的鸚鵡阿哥,
也能夠轉動法輪。
×三學:戒學、定學和慧學莊晶譯本。
99
河水難渡的憂慮,
被劃槳的船夫除去。
情人逝去的心痛,
有誰能為我祛除?
100
人們的蜚語流言,
在這裏到處謠傳。
心中傾慕的愛人,
眼看著越走越遠。
101
隻要心中神往,
毛驢也比馬強,
馬兒還在備鞍,
毛驢已過山岡。
102
金黃蜜蜂的心裏,
不知懷著何意。
蔥綠禾苗的心裏,
盼的是甘潤的雨水。
103
故鄉遙不可及,
不見父母雙親,
但也不必傷悲,
有人勝似阿媽。
勝似阿媽的情人,
就在山的那邊。
104
一庹高的桃枝間,
桃花紛繁結成團,
碩果可否及時熟?
請你為我發誓言。
105
自那彎弓的媚眼,
射出真情的利箭,
射向少年的心田,
正中心田的中間×。
×此詩采用藏文年阿體詩歌的形象修飾法,不用同、似等詞,將姑娘的眼睛比作彎弓,真情比作利箭,少年的心比作田野,使二者形成一體修飾詞句。
106
從這大山的右坡,
收來大量的瞿麥×。
可以用來洗刷,
對我和情人的非議。
×瞿麥:石科竹藥用植物,別名龍杆菜,可去汙漬。
107
為我和未央母親,
點燃結親的桑煙,
從這大山的左坡,
采來柏樹的枝葉。
108
未去將柳枝折斷,
也未把畫眉驚散,
小巧的宗加魯康×,
著實有熱鬧可看。
×宗加魯康:是布達拉宮後麵男女歌舞歡樂之處莊晶譯本。
109
渡船上的馬頭高昂,
馬頭上的經幡飛揚,
姑娘你請不要悲傷,
命運會讓我們成雙。
110
從東山走來的時候,
以為是一頭麋鹿;
從西山返回的時候,
才知是跛腳黃羊。
111
在此所有的河渠,
彙集在一方水池,
若要是心有誠意,
就請引池水而去。
112
太陽普照著世界,
也會光顧這山頭。
我所鍾愛的情人,
卻不會來到山頭。
113
彼山的神鳥鬆雞,
此山的小鳥畫眉,
今生的緣分盡了,
相互間變得淡漠。
114
我不要你像牽馬一般,
時時在前方牽引,
我隻要你像放羊一樣,
遠遠地牧放著我。
115
漢地茶葉的茶湯,
怎麼喝都很芳香。
我所看中的姑娘,
怎麼看都很漂亮。
116
白日裏色彩燦爛,
夜晚間芳香四散,
魯頂×園林的花兒,
比我的情人美豔。
×魯頂:即吉才魯頂,位於哲蚌寺附近之園林莊晶譯本。
117
揮舞著手中彎弓,
不知要贈與誰人,
情人似一支箭簇,
放在那虎皮箭囊。
118
天上看不到烏雲,
地上卻狂風大作,
這裏並沒有疑點,
請提防別的方麵。
119
河水向低處流淌,
流到了工布地方,
嘉曼嘎拉鳥兒,
請不要感到悲傷。
120
河水由它咆哮×,
魚兒任它狂跳。
龍女措曼嘉姆×,
與我結伴相好。
×此詩意即即便河水和魚兒憤怒生氣,也要和龍女結好。
×措曼嘉姆:龍女,可譯為海(湖)王母,相對於貢曼嘉姆(天王母)。在青海湖環湖民間的《青海湖祭頌詞》中是對青海湖的稱譽。
121
白色睡蓮的光芒,
把整個世界照亮;
班瑪格薩×的樹上,
結滿果實的時候。
我這鸚鵡哥哥,
就陪你一起悲傷。
×班瑪格薩:蓮花樹。
122
彼此沒有情感,
情人如泥佛一般,
就像買來一匹,
沒走×的馬兒一般。
×走,藏語謂之弓巴,即走對側步,馬以善走對側步為上。
123
向上師祈求宗法妙義,
上師一定會予以傳授。
兩小無猜的情人姐姐,
卻沒有講真話的時候。
124
若是核桃砸開吃,
若是桃子咬著吃,
今年結的酸蘋果,
卻會酸掉人的牙。