正文 第1章 前言(1 / 2)

本文是一個典型的比較文學影響研究的課題。從比較的視角,綜合運用理論分析、文本分析、社會批評、實證研究、文化研究等批評方法,對西方互文性理論及其在中國的譯介、傳播、影響和研究等方麵進行全麵深入的考察和研究。本文所探討的互文性僅限於文學創作與文學理論方麵的研究層麵,對於國內出現的從語篇分析角度進行的諸多研究中隻是在必要時提及,不進行深入研究和探討。目前互文性在中國的研究還屬於起步階段,迄今為止隻出版了一部專著,國內對互文性的研究和探討可以說還處於有待深化和提升的階段,因此本文將用較為濃重的筆墨對互文性理論的前曆史、其在法國的誕生、其在歐美的流變及其理論本身的特點進行追根溯源、係統梳理和詳盡描述。

對於外國學者來說,要將互文性在中國的譯介和研究進行係統整理和研究,無疑有著一定的隔膜和困難;相反,對於中國學者來說,就具有天然的便利。然而互文性在中國的旅行與變異過程的研究尚未引起國內學者的重視,目前還沒有一篇文章對互文性在中國的傳播接受情況進行係統研究。目前國內外“互文性在中國”的研究尚處於空白,尚缺乏深入係統的專門性論著。在譯介方麵,國內早期對互文性的了解大多來自於一些文學理論譯本,以及一些西方文論家如·巴赫金、羅蘭·巴特、喬納森·卡勒、哈羅德·布魯姆等的著作。本世紀開始以前,國內與互文性直接相關的譯著數量極少,直到2000年以後才有專門的著作被翻譯出版。基於上述情況,本論文力圖係統地對互文性在中國的接受曆程、接受語境、研究成果進行詳盡的描述,勾勒其進入中國的動態流程,將互文性與中國文論中的相關思想進行對比研究,探討互文性理論對中國文學批評及文學創作的影響,指出國內研究至今存在的一些不足。

本論文包括緒論、正文(五章)、結語三大部分,具體如下:

緒論部分說明了本文的選題目的、意義;國內外有關互文性的研究現狀;提出了論文的基本框架、研究方法及創新點,指出了論文的預期目標。

第一章,互文性理論誕生的西方社會文化語境,總共分為三節:第一節指出了互文性產生的曆史文化背景,即後現代主義。同時,區分了後現代主義與後結構主義這兩個常常被混淆的概念。從後現代在西方的興起、後現代精神與互文性兩個方麵揭示了互文性與後現代精神的契合,論述了互文性在西方的興起與西方後現代主義曆史文化語境的關係,並分別指出了後現代與互文性的一些基本特質。第二節描述了互文性理論誕生時的社會背景,即1968年五月風暴及其引起的解構思潮,探討了這些對互文性在理論上的啟示作用。論述了五月風暴的革命原因、革命過程及其在文化上的解構意義。第三節論述了互文性產生的哲學背景,即當代西方美學史上的兩大轉向之一,即語言學轉向,對互文性理論出爐所起的催化作用。在這一重大轉向中,語言從工具論轉化為本體論,人們對語言問題的思考日漸深入,語言學轉向幾乎影響到了結構主義與解構主義的整個論點。語言學觀念的轉變,牽一發而動全身,語言的命運在某種程度上就是哲學的命運,就是詩學的命運。第四節論述了互文性理論的直接理論淵源,分別從索緒爾的語言學思想、巴赫金詩論、洛特曼文化符號學思想三個層麵論述了互文性理論的淵源,指出有關互文性的思想其實在巴赫金的詩學思想中已經提出,克裏斯蒂娃作為巴赫金思想在西方的傳播者又進一步將其集中化、係統化和概念化。

第二章主要論述了互文性理論的基本思想及其詩學嬗變。鑒於國內有關互文性的研究尚不夠豐富,本部分對互文性誕生的前前後後、互文性思想基本內涵、互文性提出後的詩學演變進行了探討。本部分研究帶有社會學批評的意味,從曆時的角度對克裏斯蒂娃進入巴黎學界及其與《泰凱爾》集團的情誼,與索萊爾斯、巴特、拉康等人的親密接觸及其在學術界的初露鋒芒,如何提出互文性的概念,在學術刊物上如何論述之後又怎樣得到學界的熱崇等問題作了詳盡的描述。介紹了索萊爾斯的先鋒派創作實踐及其互文性主張,論述了克裏斯蒂娃的互文性概念其實是在巴赫金詩學理論基礎上的吸納與轉換。第二節主要論述互文性沿著結構主義與解構主義兩條路線轉換,在結構主義路徑裏,列舉了TS艾略特、熱拉爾·熱奈特、裏法泰爾、孔帕尼翁等人的互文性思想。第三節解構主義方向論述了羅蘭·巴特、·德裏達、哈羅德·布魯姆等人的互文性思想。