《東京大審判》修訂再版十一年來,發生過幾件與這本書密切相關的事,我想有必要通過本次重版告訴關心這本書的朋友們。
本書再版於1999年1月問世。這年的清明節,我出差在北京。因十分喜愛《東京大審判》,幾經周折與我取得聯係,並與我通過幾次電話的北京朋友駱明,來到我下榻的京水賓館與我見麵。他對我說:“商震的日本籍夫人安田作子,清明節為丈夫掃墓來北京了,住在北京飯店。如果你想見她,可以請我哥哥駱哲與她聯係。我哥哥在北京飯店工作,很方便。”我欣喜地說:“太好了!機會難得,那就請你哥哥鼎力相助。”
第二天上午九點左右,由駱明陪同,我與安田作子見麵了。雖然年過八旬,但仍然眉清目秀的安田女士,會說一口流利的漢語。她握著我的手說:“聽說寫《東京大審判》的中國作家來看望我,因為興奮,昨天晚上深夜兩點才睡著。”
我將一冊簽了名並蓋上私章的《東京大審判》贈送給她。她接過書,看了我在扉頁上的簽名,高興地說:“這是一份珍貴的禮物,我一定好好珍藏。大作出版後不久,一位中國朋友買了一冊郵寄給我。我已經拜讀三遍了,越讀越感到親切。”
東京審判時,二十八歲的安田作子,被駐遠東國際軍事法庭的中國軍事代表團聘請為英語翻譯。我說:“安田女士是東京審判的見證者,拙作若有不妥之處,懇望不吝指教。”她說:“大作史料翔實,寫得很深刻,也寫得很生動。中國軍事代表團進駐日本東京第三天,我就擔任中國團的英語翻譯,一直工作到東京審判結束。國際法庭的重大活動,凡是中國軍事代表團參加的,我都參加了。即便有少數活動沒有參加,也有耳聞。我的確是東京審判的見證者。”
接著,安田述說了冷戰開始,麥克阿瑟遵照美國政府的指示,不追究日本裕仁天皇的戰爭責任,包庇一大批戰犯不予起訴,其目的是利用日本控製亞洲對付蘇聯,然後說:“商震將軍胸懷強烈的民族感情和強烈的正義感,不顧蔣介石要他與麥克阿瑟密切合作的指示,聯合蘇聯等國的軍事代表團,與麥克阿瑟進行堅決的,使麥克阿瑟為之頭痛,使蔣介石為之惱火的種種鬥爭。”安田越說越興奮,“商震將軍大義凜然,一身正氣,我很欽佩他。慢慢地,這種欽佩轉變為愛情。東京審判結束後,我與大我三十歲的商震將軍結為夫妻。”她站起身來,“衷心感謝你對我丈夫恰到好處的描寫!”她雙手捧腹,對我深深鞠一躬。
《東京大審判》再版以來,我的幾位朋友先後去過緬甸、越南、朝鮮、泰國、新加坡、馬來西亞等國和我國台灣省。他們分別在這些國家和台灣見到中文版《東京大審判》。北京作家林一葉2002年出訪泰國時,在中國留學過的朋友邦列朋家的書架上見到我的《東京大審判》。他問邦列朋讀過沒有?邦列朋說:“讀過,讀過好幾遍了。”他告訴林一葉,他的祖父是日本侵占泰國時被日軍殺害的。邦列朋說:“每年逢祖父被害的忌日前後我就讀一遍《東京大審判》,以解心頭之恨!每次讀到一批甲級戰犯被判刑和被絞死時,心裏痛快極了!”當林一葉告訴邦列朋,他與我是過從密切的好朋友時,邦列朋對林一葉說:“《東京大審判》是一本描寫正義戰勝邪惡的好書,是一本為我爺爺報仇雪恥的好書,請林先生回國後,轉告我對《東京大審判》作者的深深敬意!”