現在已是黃昏了。
於是那女預言者愛爾美差說:願這一日,這地方,與你講說的心靈都蒙福佑。
他回答說:說那話的是我麼?我不也是一個聽者麼?
他走下殿階,一切的人都跟著他。他上了船,站在艙麵。
轉麵向著大眾,他提高了聲音說:
阿法利斯的民眾嗬,風命令我離開你們了。
我雖不像風那般的迅急,我也必須去了。
我們這些飄泊者,永遠地尋求更寂寞的道路,我們不在安歇的時地起程,朝陽與落日也不在同一地方看見我們。
大地在睡眠中時,我們仍在行路。
我們是那堅牢植物的種子,在我們的心成熟豐滿的時候,就交給大風紛紛吹散。
And now it was evening.
And Almitra the seeress said,\"Blessed be this day and this place andyour spirit that has spoken.\"
And he answered,Was it I who spoke? Was I not also a listener?
Then he descended the steps of the Temple and all the people followedhim.And he reached his ship and stood upon the deck.
And facing the people again,he raised his voice and said:
People of Orphalese,the wind bids me leave you.
Less hasty am I than the wind,yet I must go.
We wanderers,ever seeking the lonelier way,begin no day where we haveended another day; and no sunrise finds us where sunset left us.
Even while the earth sleeps we travel.
We are the seeds of the tenacious plant,and it is in our ripeness and ourfullness of heart that we are given to the wind and are scattered.
我在你們中間的日子是非常短促的,而我所說的話是更短了。
但等到我的聲音在你們的耳中模糊,我的愛在你們的記憶中消滅的時候,我要重來,我要以更豐滿的心,更受靈感的嘴唇說話。
是的,我要隨著潮水歸來,雖然死要遮蔽我,更大的沉默要包圍我,我卻仍要尋求你們的了解。
而且我這尋求不是徒然的。
假如我所說的都是真理,這真理要在更清澈的聲音中、更明白的言語裏顯示出來。
阿法利斯的民眾嗬,我將與風同去,卻不是墜入虛空;
假如這一天不是你們的需要和我的愛的滿足,那就讓這個算是一個應許,直到踐言的一天。
Brief were my days among you,and briefer still the words I havespoken.
But should my voice fade in your ears,and my love vanish in yourmemory,then will come again,And with a richer heart and lips more yielding to the spirit will I speak.
Yea,I shall return with the tide,And though death may hide me,and the greater silence enfold me,yetagain will I seek your understanding.
And not in vain will I seek.
If aught I have said is truth,that truth shall reveal itself in a clearer voice,and in words more kin to your thoughts.
I go with the wind,people of Orphalese,but not down into emptiness;
And if this day is not a fulfillment of your needs and my love,then let itbe a promise till another day.
人的需要會變換,但他的愛是不變的,他的“愛必滿足需要”的願望,也是不變的。
所以你要知道,我將在更大的沉默中歸來。
那在曉光中消散,隻留下露水在田間的煙霧,是要上升凝聚在雲中,化雨下降。
我也未嚐不像這煙霧。
在夜的寂靜中,我曾在你們的銜市上行走,我的心魂曾進入你們的院宅,你們的心跳曾在我的心中,你們的呼吸曾在我的臉上,我都認識你們。
是的,我知道你們的喜樂與哀痛。在你們的睡眠中,你們的夢就是我的夢。
我在你們中間常像山間的湖水。
我照見了你們的高峰與峭崖,以及你們思想與願望的徘徊的雲影。
你們的孩子的歡笑,和你們的青年的想望,都溪泉似的流到我的寂靜之中。
當它流入我心之深處的時候,這溪泉仍是不停地歌唱。
Man''''s needs change,but not his love,nor his desire that his love shouldsatisfy his needs.
Know therefore,that from the greater silence I shall return.
The mist that drifts away at dawn,leaving but dew in the fields,shall riseand gather into a cloud and then fall down in rain.
And not unlike the mist have I been.
In the stillness of the night I have walked in your streets,and my spirithas entered your houses,And your heart-beats were in my heart,and your breath was upon myface,and I knew you all.
Ay,I knew your joy and your pain,and in your sleep your dreams weremy dreams.
And oftentimes I was among you a lake among the mountains.
I mirrored the summits in you and the bending slopes,and even the passingflocks of your thoughts and your desires.
And to my silence came the laughter of your children in streams,and thelonging of your youths in rivers.
And when they reached my depth the streams and the rivers ceased notyet to sing.
但還有比歡笑還甜柔,比想慕還偉大的東西流到。
那是你們身中的無窮性;
你們在這“巨人”裏麵,都不過是血脈與筋腱,在他的吟誦中,你們的歌音隻不過是無聲的顫動。
隻因為在這巨人裏,你們才偉大,我因為關心他,才關心你們,憐愛你們。
因為若不是在這闊大的空間裏,“愛”
能達到多遠呢?
有什麼幻像、什麼期望、什麼臆斷能夠無礙地高翔呢?
在你們本性中的巨人,如同一株緣滿蘋花的大橡樹。
他的神力把你纏係在地上,他的香氣把你超升入高空,在他的“永存”之中,你永不死。
你們曾聽說過,像一條鎖鏈,你們是脆弱的鏈環中最脆弱的一環。
但這不完全是真的。你們也是堅牢的鏈環中最堅牢的一環。
以你最小的事功來衡量你,如同以柔弱的泡沫,來核計大海的威權。
以你的失敗來論斷你,就是怨責四季之常變。
But sweeter still than laughter and greater than longing came to me.
It was boundless in you;
The vast man in whom you are all but cells and sinews;
He in whose chant all your singing is but a soundless throbbing.
It is in the vast man that you are vast,And in beholding him that I beheld you and loved you.
For what distances can love reach that are not in that vast sphere?
What visions,what expectations and what presumptions can outsoar thatflightLike a giant oak tree covered with apple blossoms is the vast man in you.
His mind binds you to the earth,his fragrance lifts you into space,and inhis durability you are deathless.
You have been told that,even like a chain,you are as weak as your weakestlink.
This is but half the truth.You are also as strong as your strongest link.
To measure you by your smallest deed is to reckon the power of oceanby the frailty of its foam.
To judge you by your failures is to cast blame upon the seasons for theirinconsistency.
是嗬,你們是像大海,那重載的船舶,停在你的岸邊待潮。你們雖似大海,也不能催促你的潮水。
你們也像四季,雖然你們在冬天的時候,拒絕了春日,你們的春日,和你們一同靜息,它在睡中微笑,並不怨嗔。
不要想我說這話是要使你們彼此說:“他誇獎得好,他隻看見我們的好處。”
我不過用言語說出你們意念中所知道的事情。
言語的知識不隻是無言的知識的影子麼?
你們的意念和我的言語,都是從封緘的記憶裏來的波浪,這記憶是保存下來的我們的昨日,也是大地還不認識我們也不認識他自己,正在混沌中受造的太古的白日和黑夜的記錄。
Ay,you are like an ocean,And though heavy-grounded ships await the tide uponyour shores,yet,even like an ocean,you cannot hasten yourtides.
And like the seasons you are also,And though in your winter you deny your Spring,Yet spring,reposing within you,smiles in her drowsinessand is not offended.