我永遠在沙岸上行走,在沙土和泡沫的中間。
高潮會抹去我的腳印,風也會把泡沫吹走。
但是海洋和沙岸卻將永遠存在。
我曾抓起一把煙霧。
然後我伸掌一看,哎喲,煙霧變成一個蟲子。
我把手握起再伸開一看,手裏卻是一隻鳥。
我再把手握起又伸開,在掌心裏站著一個容顏憂鬱,向天仰首的人。
我又把手握起,當我伸掌的時候,除了煙霧以外,一無所有。
但是我聽到了一支絕頂甜柔的歌曲。
I am forever walking upon these shores,Betwixt the sand and the foam.
The high tide will erase my foot-prints,And the wind will blow away the foam.
But the sea and the shore will remain forever.
Once I filled my hand with mist.
Then I opened it and lo,the mist was a worm.
And I closed and opened my hand again,and behold there was a bird.
And again I closed and opened my hand,and in its hollow stood a man with a sad face,turned upward.
And again I closed my hand,and when I opened it there was naught but mist.
But I heard a song of exceeding sweetness.
僅僅在昨天,我認為我自己隻是一個碎片,無韻律地在生命的穹蒼中顫抖。
現在我曉得,我就是那穹蒼,一切生命都是在我裏麵有韻律地轉動的碎片。
他們在覺醒的時候對我說:“你和你所居住的世界,隻不過是無邊海洋的無邊沙岸上的一粒沙子。”
在夢裏我對他們說:“我就是那無邊的海洋,大千世界隻不過是我的沙岸上的沙粒。”
It was but yesterday I thought myself a fragment quivering without rhythm in the sphere of life.
Now I know that I am the sphere,and all life in rhythmic fragments moves within me.
They say to me in their awakening,\"You and the world you live in are but a grain of sand upon the infinite shore of an infinite sea.\"
And in my dream I say to them,\"I am the infinite sea,and all worlds are but grains of sand upon my shore.\"
隻有一次把我窘得啞口無言,就是當一個人問我“你是誰?”的時候。
想到神的第一個念頭是一個天使。
說到神的第一個字眼是一個人。
我們是有海洋以前千萬年的撲騰著、飄遊著、追求著的生物,森林裏的風把語言給予了我們。
那麼我們怎能以昨天的聲音來表現我們心中的遠古年代呢?
斯芬克斯隻說過一次話。斯芬克斯說:“一粒沙子就是一片沙漠,一片沙漠就是一粒沙子;現在再讓我們沉默下去吧。”
Only once have I been made mute.It was when a man asked me,\"Who are you?\"
The first thought of God was an angel.
The first word of God was a man.
We were fluttering,wandering,longing creatures a thousand thousand years before the sea and the wind in the forest gave us words.
Now how can we express the ancient of days in us with only the sounds of our yesterdays?
The Sphinx spoke only once,and the Sphinx said,\"A grain of sand is a desert,and a desert is a grain of sand; and now let us all be silent again.\"
我聽到了斯芬克斯的話,但是我不懂得。
我在埃及的沙土上躺了很久,沉默著而且忘卻了季節。
然後太陽把生命給了我,我起來在尼羅河岸上行走。
和白天一同唱歌,和黑夜一同做夢。
現在太陽又用一千隻腳在我身上踐踏,讓我再在埃及的沙土上躺下。
但是,請看一個奇跡和一個謎吧!
那個把我集聚起來的太陽,不能把我打散。
我依舊挺立著,我以穩健的步履在尼羅河岸上行走。
I heard the Sphinx,but I did not understand.
Long did I lie in the dust of Egypt,silent and unaware of the seasons.
Then the sun gave me birth,and I rose and walked upon the banks of the Nile.
Singing with the days and dreaming with the nights.
And now the sun threads upon me with a thousand feet that I may lie again in the dust of Egypt.
But behold a marvel and a riddle!
The very sun that gathered me cannot scatter me.
Still erect am I,and sure of foot do I walk upon the banks of the Nile.
記憶是相會的一種形式。
健忘是自由的一種形式。
我們依據無數太陽的運轉來測定時間;他們以他們口袋裏的小小的機器來測定時間。
那麼請告訴我,我們怎能在同一的地點和同一的時間相會呢?
對於從銀河的窗戶裏下望的人,空間就不是地球與太陽之間的空間了。
人性是一條光河,從永久以前流向永久。
難道在以太裏居住的精靈,不妒羨世人的痛苦嗎?
Remembrance is a form of meeting.
Forgetfulness is a form of freedom.
We measure time according to the movement of countless suns; and they measure time by little machines in their littlepockets.
Now tell me,how could we ever meet at the same place and the same time?
Space is not space between the earth and the sun to one who looks down from the windows of the Milky Way.
Humanity is a river of light running from the ex-eternity to eternity.
Do not the spirits who dwell in the ether envy man his pain?
在到聖城去的路上,我遇到另一位香客,我問他:“這條就是到聖城去的路嗎?”
他說:“跟我來吧,再有一天一夜就到達聖城了。”
我就跟隨他。我們走了幾天幾夜,還沒有走到聖城。
使我驚訝的是,他帶錯了路反而對我大發脾氣。
神嗬,讓我做獅子的俘食,要不就讓兔子做我的俘食吧。
除了通過黑夜的道路,人們不能到達黎明。
我的房子對我說:“不要離開我,因為你的過去住在這裏。”
道路對我說,“跟我來吧,因為我是你的將來。”
我對我的房子和道路說,“我沒有過去,也沒有將來。如果我住下來,我的住中就有去;如果我去,我的去中就有住。隻有愛和死才能改變一切。”
On my way to the Holy City I met another pilgrim and I asked him,\"Is this indeed the way to the Holy City?\"
And he said,\"Follow me,and you will reach the Holy City in a day and a night.\"
And I followed him.And we walked many days and many nights,yet we did not reach the Holy City.
And what was to my surprise he became angry with me,because he had misled me.
Make me,oh God,the prey of the lion,ere You make the rabbit my prey.
One may not reach the dawn save by the path of the night.
My house says to me,\"Do not leave me,for here dwells your past.\"
And the road says to me,\"Come and follow me,for I am your future.\"
And I say to both my house and the road,\"I have no past,nor have I a future.If I stay here,there is a going in my staying; and if I go there is a staying in my'''' going.Only love and death will change all things.\"
當那些睡在絨毛上麵的人所做的夢,並不比睡在土地上的人的夢更美好的時候,我怎能對生命的公平失掉信心呢?
奇怪得很,對某些娛樂的願望,也是我的痛苦的一部分。
How can I lose faith in the justice of life,when the dreams of those who sleep upon feathers are not more beautiful than thedreams of those who sleep upon the earth?
Strange,the desire for certain pleasures is a part of my pain.
曾有七次我鄙視了自己的靈魂:
第一次是在她可以上升而卻謙讓的時候。
第二次是我看見她在瘸者麵前跛行的時候。
第三次是讓她選擇難易,而她選了易的時候。
第四次是她做錯了事,卻安慰自己說別人也同樣做錯了事。
第五次是她容忍了軟弱,而把她的忍受稱為堅強。
第六次是當她輕蔑一個醜惡的容顏的時候,卻不知道那是她自己的麵具中之一。
第七次是當她唱一首頌歌的時候,自己相信這是一種美德。
Seven times have I despised my soul:
The first time when I saw her being meek that she might attain height.
The second time when I saw her limping before the crippled.
The third time when she was given to choose between the hard and the easy,and she chose the easy.
The fourth time when she committed a wrong,and comforted herself that others also commit wrong.
The fifth time when she forbore for weakness,and attributed her patience to strength.
The sixth time when she despised the ugliness of a face,and knew not that it was one of her own masks.
And the seventh time when she sang a song of praise,and deemed it a virtue.
我不知道什麼是絕對的真理。但是我對於我的無知是謙虛的,這其中就有了我的榮譽和報酬。
在人的幻想和成就中間有一段空間,隻能靠他的熱望來通過。
天堂就在那邊,在那扇門後,在隔壁的房裏;但是我把鑰匙丟了。
也許我隻是把它放錯了地方。
你瞎了眼睛,我是又聾又啞,因此讓我們握起手來互相了解吧。
一個人的意義不在於他的成就,而在於他所企求成就的東西。
I am ignorant of absolute truth.But I am humble before my ignoranceand therein lies my honor and my reward.
There is a space between man''''s imagination and man''''s attainment thatmay only be traversed by his longing.
Paradise is there,behind that door,in the next room; but I have lost thekey.
Perhaps I have only mislaid it.
You are blind and I am deaf and dumb,so let us touch hands andunderstand.
The significance of man is not in what he attains,but rather in what helongs to attain.
我們中間,有些人像墨水,有些人像紙張。
若不是因為有些人是黑的話,有些人就成了啞巴;
若不是因為有些人是白的話,有些人就成了瞎子。
給我一隻耳朵,我將給你以聲音。
我們的心才是一塊海綿;我們的心懷是一道河水。
然而我們大多寧願吸收而不肯奔流,這不是很奇怪嗎?
當你想望著無名的恩賜,懷抱著無端的煩惱的時候,你就真和一切生物一同長大,升向你的大我。
當一個人沉醉在一個幻象之中,他就會把這幻象的模糊的情味當作真實的酒。
你喝酒為的是求醉;我喝酒為的是要從別種的醉酒中清醒過來。
Some of us are like ink and some like paper.
And if it were not for the blackness of some of us,some of us wouldbe dumb;
And if it were not for the whiteness of some of us,some of us wouldbe blind.
Give me an ear and I will give you a voice.
Our mind is a sponge; our heart is a stream.
Is it not strange that most of us choose sucking rather than running?
When you long for blessings that you may not name,and when yougrieve knowing not the cause,then indeed you are growing with all thingsthat grow,and rising toward your greater self.
When one is drunk with a vision,he deems his faint expression of itthe very wine.
You drink wine that you may be intoxicated; and I drink that it maysober me from that other wine.
當我的酒杯空了的時候,我就讓它空著;但當它半滿的時候,我卻恨它半滿。
一個人的實質,不在於他向你顯露的那一麵,而在於他所不能向你顯露的那一麵。
因此,如果你想了解他,不要去聽他說出的話,而要去聽他的沒有說出的話。
我說的話有一半是沒有意義的;我把它說出來,為的是也許會讓你聽到其他的一半。
幽默感就是分寸感。
當人們誇獎我多言的過失,責備我沉默的美德的時候,我的寂寞就產生了。
當生命找不到一個歌唱家來唱出她的心情的時候,她就產生一個哲學家來說出她的心思。
When my cup is empty I resign myself to its emptiness; but when it ishalf full I resent its half-fulness.
The reality of the other person is not in what he reveals to you,but inwhat he cannot reveal to you.
Therefore,if you would understand him,listen not to what he says butrather to what he does not say.
Half of what I say is meaningless; but I say it so that the other half mayreach you.
A sense of humour is a sense of proportion.
My loneliness was born when men praised my talkative faults andblamed my silent virtues.
When Life does not find a singer to sing her heart she produces aphilosopher to speak her mind.
真理是常久被人知道的,有時被人說出的。
我們的真實的我是沉默的;後天的我是多嘴的。
我的生命內的聲音達不到你的生命內的耳朵;但是為了避免寂寞,就讓我們交談吧。
當兩個女人交談的時候,她們什麼話也沒有說;當一個女人自語的時候,她揭露了生命的一切。
青蛙也許會叫得比牛更響,但是它們不能在田裏拉犁,也不會在酒坊裏牽磨,它們的皮也做不出鞋來。
隻有啞巴才妒忌多嘴的人。
A truth is to be known always,to beuttered sometimes.
The real in us is silent; the acquired istalkative.
The voice of life in me cannot reach theear of life in you; but let us talk that we maynot feel lonely.
When two women talk they saynothing; when one woman speaks shereveals all of life.
Frogs may bellow louder than bulls,butthey cannot drag the plough in the field notturn the wheel of the winepress,and of theirskins you cannot make shoes.
Only the dumb envy the talkative.
如果冬天說,“春天在我的心裏”,誰會相信冬天呢?
每一粒種子都是一個願望。
如果你真的睜起眼睛來看,你會從每一個形象中看到你自己的形象。
如果你張開耳朵來聽,你會在一切聲音裏聽到你自己的聲音。
真理是需要我們兩個人來發現的:一個人來講說它,一個人來了解它。
雖然言語的波浪永遠在我們上麵喧嘩,而我們的深處卻永遠是沉默的。
許多理論都像一扇窗戶,我們通過它看到真理,但是它也把我們同真理隔開。
讓我們玩捉迷藏吧。你如果藏在我的心裏,就不難把你找到。但是如果你藏到你的殼裏去,那麼任何人也找你不到的。
If winter should say,\"Spring is in my heart,\" who would believewinter?
Every seed is a longing.
Should you really open your eyes and see,you would behold yourimage in all images.
And should you open your ears and listen,you would hear your ownvoice in all voices.
It takes two of us to discover truth: one to utter it and one to understandit.
Though the wave of words is forever upon us,yet our depth is foreversilent.
Many a doctrine is like a window pane.We see truth through it but itdivides us from truth.
Now let us play hide and seek.Should you hide in my heart it wouldnot be difficult to find you.But should you hide behind your own shell,then it would be useless for anyone to seek you.
一個女人可以用微笑把她的臉蒙了起來。
那顆能夠和歡樂的心一同唱出歡歌的憂愁的心,是多麼高貴嗬。
想了解女人,或分析天才,或想解答沉默的神秘的人,就是那個想從一個美夢中掙紮醒來坐到早餐桌上的人。
我願意同走路的人一同行走。我不願站住看著隊伍走過。
對於服侍你的人,你欠他的還不隻是金子。把你的心交給他或是服侍他吧。
沒有,我們沒有白活。他們不是把我們的骨頭堆成堡壘了嗎?
A woman may veil her face with a smile.
How noble is the sad heart who would sing a joyous song withjoyous hearts.
He who would understand a woman,or dissect genius,or solve themystery of silence is the very man who would wake from a beautiful dreamto sit at a breakfast table.
I would walk with all those who walk.I would not stand still to watchthe procession passing by.
You owe more than gold to him who serves you.Give him of yourheart or serve him.
Nay,we have not lived in vain.Have they not built towers of ourbones?
我們不要挑剔計較吧。詩人的心思和蠍子的尾巴,都是從同一塊土地上光榮地升起的。
每一條毒龍都產生出一個屠龍的聖喬治來。
樹木是大地寫上天空中的詩。我們把它們砍下造紙,讓我們可以把我們的空洞記錄下來。
如果你要寫作(隻有聖人才曉得你為什麼要寫作),你必須有知識、藝術和魔術——字句的音樂的知識,不矯揉造作的藝術,和熱愛你讀者的魔術。
他們把筆蘸在我們的心懷裏,就認為他們已經得了靈感了。
如果一棵樹也寫自傳的話,它不會不像一個民族的曆史。
如果我在“寫詩的能力”和“未寫成詩的歡樂”之間選擇的話,我就要選那歡樂。
因為歡樂是更好的詩。
但是你和我所有的鄰居,都一致地說我總是不會選擇。
Let us not be particular and sectional.The poet''''s mind and thescorpion''''s tail rise in glory from the same earth.
Every dragon gives birth to a St.George who slays it.
Trees are poems that the earth writes upon the sky.We fell them downand turn them into paper that we may record our emptiness.
Should you care to write and only the saints knowwhy you should you must needs have knowledgeand art and magic—the knowledge of the music ofwords,the art of being artless,and the magic ofloving your readers.
They dip their pens in our hearts and thinkthey are inspired.
Should a tree write its autobiography it would notbe unlike the history of a race.
If I were to choose between the power of writing a poem and theecstasy of a poem unwritten,I would choose the ecstasy.It is better poetry.
But you and all my neighbors agree that I always choose badly.
詩不是一種表白出來的意見。它是從一個傷口或是一個笑口湧出的一首歌曲。
言語是沒有時間性的。在你說它或是寫它的時候應該懂得它的特點。
詩人是一個退位的君王,坐在他的宮殿的灰燼裏,想用殘灰捏出一個形象。
詩是歡樂、痛苦和驚奇穿插著詞彙的一場交道。
一個詩人要想尋找他心裏詩歌的母親的話,是徒勞無功的。
我曾對一個詩人說:“不到你死後我們不會知道你的評價。”
他回答說:“是的,死亡永遠是個揭露者。
如果你真想知道我的評價,那就是我心裏的比舌上的多,我所願望的比手裏現有的多。”
如果你歌頌美,即使你是在沙漠的中心,你也會有聽眾。
Poetry is not an opinion expressed.It is a song that rises from ableeding wound or a smiling mouth.
Words are timeless.You should utter them or write them with aknowledge of their timelessness.
A poet is a dethroned king sitting among the ashes of his palace tryingto fashion an image out of the ashes.
Poetry is a deal of joy and pain and wonder,with a dash of thedictionary.
In vain shall a poet seek the mother of the songs of his heart.
Once I said to a poet,\"We shall not know your worth until you die.\"
And he answered saying,\"Yes,death is always the revealer.
And if indeed you would know my worth it is that I have more in myheart than upon my tongue,and more in my desire than in my hand.\"
If you sing of beauty though alone in the heart of the desert you willhave an audience.
詩是迷醉心懷的智慧。
智慧是心思裏歌唱的詩。
如果我們能夠迷醉人的心懷,同時也在他的心思中歌唱,那麼他就真個地在神的影中生活了。
靈感總是歌唱;靈感從不解釋。
我們常為使自己入睡而對我們的孩子唱催眠的歌曲。
我們的一切字句,都是從心思的筵席上散落下來的殘屑。
思想對於詩往往是一塊絆腳石。
能唱出我們的沉默的,是一個偉大的歌唱家。
Poetry is wisdom that enchants the heart.
Wisdom is poetry that sings in the mind.
If we could enchant man''''s heart and at the same timesing in his mind,Then in truth he would live in the shadow of God.
Inspiration will always sing; inspiration will neverexplain.
We often sing lullabies to our children that weourselves may sleep.
All our words are but crumbs that fall down from thefeast of the mind.
Thinking is always the stumbling stone to poetry.
A great singer is he who sings our silences.
如果你嘴裏含滿了食物,你怎能歌唱呢?
如果你手裏握滿金錢,你怎能舉起祝福之手呢?
他們說夜鶯唱著戀歌的時候,把刺紮進自己的心膛。
我們也都是這樣的。不這樣我們還能歌唱嗎?
天才隻不過是晚春開始時節知更鳥所唱的一首歌。
連那最高超的心靈,也逃不出物質的需要。
瘋人作為一個音樂家並不比你我遜色,不過他所彈奏的樂器有點失調而已。
在母親心裏沉默著的詩歌,在她孩子的唇上唱了出來。
How can you sing if your mouth be filled with food?
How shall your hand be raised in blessing if it is filled with gold?
They say the nightingale pierces his bosom with a thorn when he singshis love song.
So do we all.How else should we sing?
Genius is but a robin''''s song at the beginning of a slow spring.
Even the most winged spirit cannot escape physical necessity.
A madman is not less a musician than you or myself; only theinstrument on which he plays is a little out of tune.
The song that lies silent in the heart of a mother sings upon the lips ofher child.
沒有不能圓滿的願望。
我和另外一個我,從來沒有完全一致過。事物的實質似乎橫梗在我們中間。
你的另外一個你總是為你難過。但是你的另外一個你就在難過中成長;那麼就一切都好了。
除了在那些靈魂熟睡、軀殼失調的人的心裏之外,靈魂和軀殼之間是沒有鬥爭的。
當你達到生命的中心的時候,你將在萬物中甚至於在看不見美的人的眼睛裏,也會找到美。
我們活著隻為的是去發現美。其他一切都是等待的種種形式。
No longing remains unfulfilled.
I have never agreed with my other self wholly.Thetruth of the matter seems to lie between us.
Your other self is always sorry for you.But yourother self grows on sorrow; so all is well.
There is no struggle of soul and body save in theminds of those whose souls are asleep and whose bodiesare out of tune.
When you reach the heart of life you shall findbeauty in all things,even in the eyes that are blind tobeauty.
We live only to discover beauty.All else is a form ofwaiting.
撒下一粒種子,大地會給你一朵花。向天祝願一個夢想,天空會給你一個情人。
你生下來的那一天,魔鬼就死去了。
你不必經過地獄去會見天使。
許多女子借到了男子的心;很少女子能占有它。
如果你想占有,你千萬不可要求。
當一個男子的手接觸到一個女子的手,他倆都接觸到了永在的心。
愛情是情人之間的麵幕。
每一個男子都愛著兩個女人:一個是他想象的作品,另外一個還沒有生下來。
不肯原諒女人的細微過失的男子,永遠不會欣賞她們偉大的德性。
Sow a seed and the earth will yield you a flower.Dream your dream tothe sky and it will bring you your beloved.
The devil died the very day you were born.
Now you do not have to go through hell to meet an angel.
Many a woman borrows a man''''s heart; very few could possessit.
If you would possess youmust not claim.
When a man''''s hand touchesthe hand of a woman they bothtouch the heart of eternity.
Love is the veil between lover andlover.
Every man loves two women:the one isthe creation of his imagination,and the other isnot yet born.
Men who do not forgive women their littlefaults will never enjoy their great virtues.
不日日自新的愛情,變成一種習慣,而終於變成奴役。
情人隻擁抱了他們之間的一種東西,而沒有互相擁抱。
戀愛和疑忌是永不交談的。
愛情是一個光明的字,被一隻光明的手寫在一張光明的冊頁上的。
友誼永遠是一個甜柔的責任,從來不是一種機會。
如果你不在所有的情況下了解你的朋友,你就永遠不會了解他。
Love that does not renew itself every day becomes a habit and in turn aslavery.
Lovers embrace that which is between them rather than each other.
Love and doubt have never been on speaking terms.
Love is a word of light,written by a hand of light,upon a page oflight.
Friendship is always a sweet responsibility,never an opportunity.