正文 讀精彩小說,品美妙人生(叢書譯序)(1 / 2)

1

這裏奉獻給讀者的,是分別從幽默諷刺、愛情婚姻和傳奇誌異三個方麵精選出來的一套精彩短篇小說。“精彩”二字是筆者選譯的定位和標準,從而也形成了本叢書的特色和亮點。不同的選本都有各自的特點,筆者在選譯本套叢書時,始終把精彩這一標準放在首位。因為精彩的小說任何時候都會受到廣大讀者的喜愛。眾所周知,每個人都有一種本能,就是喜歡聽好聽的故事,讀好看的小說。這種本能從人出生後不久到走完一生,都不會有多少改變。我沒聽說過不喜歡聽精彩故事或讀精彩小說的人。而這也正是文學能夠深深地吸引人的地方。盡管有人說文學如何已大不如從前了,但我始終認為它永遠都不會消失,它會永遠伴隨著我們的一生。它與我們的生活總是息息相關的,隻是隨著時代的變化它也發生了相應的變化而已。可不管怎樣改變,無論是小孩還是成人,聽精彩故事讀精彩小說的本能絕不會改變。這是因為,那些一篇篇構思奇特美妙的小說總能夠深深地吸引人,打動人,會使讀者一口氣讀下去,並時時拍案叫絕,感到回味無窮。通過閱讀這些作品後,我們總能夠對於人生和社會獲得一些感悟與認識,得到一些有益的啟迪——而這樣的啟迪,絕非是通過說教得來的。說教的東西往往枯燥乏味,不可能使人像讀精彩小說那樣,在愉快而輕鬆的閱讀中明白許多生活的道理。也正是精彩小說所具有的這種特殊魅力,使筆者很願意作出努力為讀者選譯一套這樣的好書。我在辛勤選譯的過程中(因需要大量閱讀原著進行篩選),本身也一次次地獲得了美好的藝術享受。盡管我在閱讀、選取、翻譯和修改時,要反反複複接觸這些小說,但我從沒覺得枯燥,而總是懷著極大的喜悅去完善譯文。如果是不好聽不好看的小說,必然會使人感到乏味的!我因此也相信讀者閱讀了這些小說後,一定不會後悔,一定會覺得大有收獲。這是源自於筆者從多年的翻譯經驗中所獲得的自信。當我讀到一篇篇精彩的作品時,往往會激動不已,同時按捺不住要把它們翻譯出來,以便與更多的讀者分享閱讀的快樂。為讀者提供外國的好書好作品,是譯者的喜悅,也是譯者的使命和職責。

2

這些精彩的小說,大多出自英國名家之手。我們雖然不一定迷信於名家,但他們之所以成為名家,自然是有其理由的。他們往往具有一些高超的創作手法,小說寫得超凡出眾,使作品充滿了具大的魅力。像本書中的哈代、勞倫斯、吉卜林和哥爾斯華餒,都是世界文學殿堂裏享有盛名的大家或頗有影響的作家,他們創作了很多優秀的作品。本書中選譯的《晚到的騎兵》、《馬販的女兒》和《蘋果樹下》等,都是精彩的好小說,必將給讀者留下深刻印象。比如《蘋果樹下》就是一篇纏綿悱惻、令人難以忘懷的愛情故事。主人公阿舒斯特於自己的銀婚紀念日,與妻子斯特拉到一個離別多年的農場附近去郊遊。故地重遊,往事不堪回首,26年前的情景曆曆在目,阿舒斯特回想起了那時自己熱戀過的一個叫梅根的村姑。他們經常在那棵蘋果樹下,度過了多麼甜蜜的時光。但狂喜中的他又充滿困惑。他是一個城裏人,而梅根隻是一個十分單純的鄉下姑娘,世人會怎麼看待他與她的愛情和婚姻呢?他們中間的一些障礙又如何克服?他分不清自己是愛梅根,還是因為她漂亮可愛而需要她。這時他遇上了一個也是漂亮可愛的城市姑娘斯特拉,斯特拉自然又有其獨特的地方,而按照世人的看法他理應與她相愛結婚。經過一段時間的痛苦猶豫之後,他終於與斯特拉結為夫妻。在26年後的這天,他回到了當年逗留過的地方,一切都是那麼熟悉。他看到路邊有一座墳,便問一個老人,於是老人向他講述了死者的故事。原來死者正是那個村姑,26年前因為自己所深愛的人無緣無故地離去,從此杳無音訊,她悲痛萬分,竟在那棵蘋果樹下自殺身亡。人們沒按她的願望把她埋在蘋果樹下,而是埋在了交叉路口,這樣她就不會孤獨。她的墳上時時有人放上花兒。她的死,使阿舒斯特痛苦不已!他與那姑娘有著截然不同的生活背景和習俗等,這些都是他們不能結合的障礙。雖然一見鍾情,但他們卻無法逾越這些障礙。他和她畢竟是屬於兩個不同世界的人,要結合到一起自然會麵對各種問題。他們的愛情悲劇不能不引人深思,使人震撼。