美國反映南北戰爭的名著>,很早就被譯入中國,但起初反應平平,後來拍成的電影進入中國市場,改名為>,獲得了成功,並帶動了人們對原著的關注,這裏麵有著廣告設計人員的智慧。
>的小說及電影的英文名稱都是"Gonewiththewind",直譯為"隨風逝去"。大文豪傅東華將其譯入時,譯為>。應該說,這個譯名很合原著神蘊,因為原著作者通過這部小說表達了因南方的優雅生活隨戰爭風雲逝去而生的一種悵惘心情,(當然作者是站在南方人的觀點來寫的)。但電影是一種大眾化的藝術,從這一點來看,>一名不具廣告效果,不易吸引觀眾,同時"飄"讓人想起"飄光",對需盈利的發行商來說,不太吉利,於是廣告設計人員絞盡腦汁,最後選定了雅俗共賞的>一名,名字起好後,又在海報中點出了片中主題:
?"寫兵荒馬亂之淒慘,述海枯石爛之真情。"
?出語不凡,讓人歎為觀止,可是廣告設計人員並沒就此罷休,設計的廣告正文上也是神采飛揚,今天讀來,仍讓人回味無窮:
?"華堂歌舞?一夕風煙?同室操戈?炮轟火攻
?流離滇沛?重重魔域?三度別嫁?千古簿命"
?廣告打出後,觀者如雲,並反過來提升了小說原著的知名度。
?翻譯是將異國信息轉換成能被人接受理想信息,如果譯入與譯出不符,接受人將不理解或誤解傳送人的意圖,導致溝同的失敗。譬如"帆船"(Junk)商標到美國就不會受歡迎,因為"Junk"在英語中既有"帆船"之意,又有"假貨"的內含。60年代中期,美國通用汽車公司向墨西哥市場推出最新設計的"雪佛萊.諾瓦"牌汽車,結果銷路奇差,後來,底特律公司經調查發現,"諾瓦"這個讀音在被許多墨西哥人所講的西班牙語中,是"走不動"的意思。
外國品牌的翻譯,能做到"信、達、雅"很不容意,不過有一些國外品牌的翻譯是很成功的,如(SIMMONS)席夢思,(COCACOLA)可口可樂都很美妙。暢銷香港的一種品牌的化妝品(Revlon)的譯名既美,還富於考究,其中文名稱是"露華濃",這一名字出自李白>中的佳句"雲想衣裳花想容,春風拂檻露華濃",以此做為嗬護女性的化狀品名字,極其典雅。
提起金利來的這句廣告:"金利來,男人的世界"無人不曉,而其名字的由來卻有很多人不知道。"金利來集團"原名叫"金獅"公司,按說,這個名字不錯,可是"金獅"在廣東話裏念"金輸",不利市,"金獅"的英文是"GOLDLION",公司決策人於是將名字改為中西合璧的"金利來","金"是"GOLD"的意譯,而"LION"則采取音譯的方式,結果這個稍作調整的名字很受客戶的青睞。