樹間的黃昏(1 / 1)

那一縷光線熏染著遙遠的天際,空曠的田野上滿是落寞,遠處天空的一抹橘紅牽動著我心中那絲淡淡的憂傷。

穿行在樹間,漸漸遠去的白晝帶走了早春的明媚,那悄然而至的暮色,把一顆寂寞的心籠罩在朦朧中。

樹林中寂靜得可以聽到自己的呼吸,心也隨著安靜著那曾經的躁動,把那個美麗的黃昏收斂在視線裏,怕自己遺失在黑夜裏。

讀過你黃昏的歌,不知道我的太陽落下的時候,你的天空是否也黯淡了那刺眼的蔚藍。

慢慢地走著,體會著林間黃昏的靜謐,感受著寒冬過後大地的心跳。你說過春天來臨的時候會奏起一首美妙的歌,我一直在心中譜寫著那美麗的音符。

不知從什麼時候開始,經常在這靜靜的日落中編織著一場虛無,把美麗的晚霞珍藏在樹間,期待著你歌裏的春天傍晚。

Dusk with Trees

A beam of light is coloring the end of sky. Under the sky, the open field is lonely. A touch of sadness in my heart is being affected by the orange sky.

Walking through the trees, the vanishing day had taken away the bright of early spring. The dusk crept upon here unwarily, blurring my heart.

The woods is so quiet that I can hear my breath. My restless heart is also quiet now. Looking at this pretty dusk, I’m afraid to be lost in darkness.

I have read your ode to the dusk. But I’m not sure when the sun here is sinking, if the sky of yours is also having less of its blue.

Ambling in the woods and enjoying the serenity of dusk, I can feel the heartbeat of the earth after a chilly winter. You said that there would be a melodious song when spring came. So in my heart, I’m composing that lovely melody.

I don’t know since when, I begin to weave something into nothing in the quiet sunset. Hiding the sunset glow in the woods, I start to wait for the sunset of spring in your ode.