法國流俗語舉例(1 / 3)

法國流俗語舉例

所謂流俗語,在法文叫做le langage populaire,或叫做la langue vulgaire,用中文解釋起來,就是一般民眾所說的話。

現在先用北京話來做一個例。在一般人的意想中,以為北京話就是北京話,中間決不會再有什麼分別。實際卻不然。例如“容易”的“容”,有人讀作\"young\"也有人讀作\"loung\",“自各兒”的“自”,有人讀作\"tzz\",也有人讀作\"tchi\";我所住的胡同叫北帥府胡同,一般人讀“府”為\"fou\",但也常有人讀為\"pou\"。諸如此類,隻要留心去聽,隨時都可以聽見。而且根據了這種的材料,我們可以歸納得出一個條理來:那一等的話,是那一等樣的人說的。這樣,我們在同一種語言之內,就可分出種種的階級來了。

在中國有這種的情形,在法國的情形也是一樣。因此有人把“口說的法國語”(le francais panlé)分做了三種。

第一種是正則的話(la langue normale),是一般有知識的人在演講等時所用的。

第二種是隨常的話(la langue familière),比前一種要隨便些,可是中流以上的社會中所常用的一種話。

第三種是粗俗話(la lngue triviale),就是工人,下女,小販,門房之類所說的話。

這種的分類法並不能說分得不好。可是,你若要在這三類之間劃出兩條很清楚的界線來,那是做不到的。因此我們現在為簡便起見,不分為三類,而隻分為兩類:

第一類就是法國語,就是合於文法的規律的一種話。

第二類就是法國流俗語,就是一般民眾口中所說,不一定合於文法的規律的話。

現在就舉些最普通的例,把這兩種話的不同處,略略比較一下。

我們大家都知道語言是用字聯合成功的,字又是用音聯合成功的,所以在我們這研究中,也可以分作音與字兩大部。但音與字是互相關連的,所以在這兩大部分的中間,也不能劃出一條極清楚的界線:有的時候,仍舊要會通了講。 一 音的方麵

(一)減音例——此由於說話時的貪懶或貪順口,把比較次要一點的音素省去。

il讀為i-s''''il cous plaft已一致讀為s''''f vous plaft,也有讀為si ous plaft的,那就連v音也消失了。

il也可以讀為l——這雖然比較不甚普通一點,卻也時時可以聽見:l''''a pas vu, lul! (il n''''a pas……)

tu讀為l——最顯著的是tu as讀為t''''a, tu es讀為l''''es: T''''as vu ca, tof? T''''es fou!

字尾-re或-le之消失——quatre讀為quat; notre讀為not; votre讀為vot; table讀為lab; peuple讀為peup; y a quat personnes a la tab (i y a quatre personnes a la table)。

é音之消失——cette heure讀為st heure, cet homme讀為st momme; cette lemme讀為st femme。

此外如mademoiselle讀為mamzelle; voilà讀為vla, mercredi讀為mecredi; quelqu''''un讀為quequ''''un, quelquse ulls讀為quéques uns,不可勝舉。

(二)增音例——基於liaison之錯誤,無端加入一音。此所加之音,以t及z為最多,因在liaison中,以t及z為最多也。

增t音的:

Malbrough s''''en va t en guerre.

il a t été chez moi.

il y a t encore du pain.

il va t et vient.

il faudrat aller.

quand t vous voudrez.

增z音的:

laissez-moi-z-entrer.

entre quat''''z yeux. (quatre yeux)

quat''''z officiers. (quatre officiers)

nous voilà z arrivé.

mets-toi-z-y (mets-to-là).

les z halles.

des z haricots.

(三)有聲之音轉為無聲之音例:

ie (ne)sais pas讀為ch sais pas。

monsieur讀為msieur,甚至讀為psieu。